< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ;
Oto niezwykła opowieść o Jezusie—Mesjaszu, Synu Bożym.
2 as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
Już przez proroka Izajasza Bóg zapowiedział: „Oto Ja posyłam przed Tobą mojego wysłańca; on przygotuje Twoją drogę”.
3 “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
„Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę dla Pana, prostujcie dla Niego ścieżki!”
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
Posłańcem tym był Jan Chrzciciel. Mieszkał na pustyni i przekonywał ludzi, że muszą zmienić swoje grzeszne życie. Na znak zerwania z grzechem powinni pozwolić zanurzyć się w wodzie.
5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Mieszkańcy Jerozolimy i całej Judei podążali na Pustynię Judejską, aby zobaczyć i posłuchać Jana. Wielu z nich wyznawało swoje grzechy, a on chrzcił ich w Jordanie.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
Jan nosił ubranie z wielbłądziej wełny i skórzany pas. Żywił się wyłącznie szarańczą i leśnym miodem.
7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
Często mówił: —Wkrótce przyjdzie Ktoś o wiele większy ode mnie—tak wielki, że ja nie jestem nawet godzien rozwiązać rzemyka Jego sandałów.
8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
Ja zanurzam was w wodzie, lecz On zanurzy was w Duchu Świętym!
9 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Pewnego dnia przyszedł do Jana Jezus z Nazaretu i został ochrzczony w Jordanie.
10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
Gdy wychodził z wody, ujrzał otwarte niebo i Ducha Świętego, który zstąpił na Niego jak gołąb.
11 And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
A z nieba rozległ się głos: —Jesteś moim ukochanym Synem, moją największą radością.
12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
Zaraz też Jezus, prowadzony przez Ducha Świętego, udał się na pustynię.
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Tam, otoczony tylko przez pustynne zwierzęta, spędził samotnie czterdzieści dni i był kuszony przez szatana. Potem zaś przyszli do Niego aniołowie i służyli Mu.
14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
A gdy król Herod uwięził Jana, Jezus udał się do Galilei, by tam głosić Bożą dobrą nowinę.
15 [[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
—Nadszedł już czas!—mówił. —Zbliża się królestwo Boże! Porzućcie grzechy i uwierzcie w dobrą nowinę!
16 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
Pewnego dnia, idąc brzegiem Jeziora Galilejskiego, Jezus spotkał dwóch rybaków: Szymona i jego brata, Andrzeja, którzy łowili ryby.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
—Chodźcie ze Mną!—rzekł do nich. —Uczynię was rybakami ludzi!
18 And immediately they left their nets, and followed him.
Oni natychmiast zastawili sieci i poszli z Nim.
19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
Nieco dalej zobaczył Jakuba i Jana, synów Zebedeusza, którzy siedzieli w łodzi i naprawiali sieci.
20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
Ich również zawołał, a oni poszli z Nim, zostawiając ojca i jego pomocników.
21 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
Razem udali się do miasta Kafarnaum. W szabat weszli do synagogi, a Jezus zaczął nauczać.
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Wszyscy byli zdumieni Jego nauką. Mówił bowiem do nich nie jak ich przywódcy religijni, ale jak ktoś, kto ma władzę nad ludźmi.
23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Nagle jakiś człowiek, będący pod wpływem demona, zaczął wykrzykiwać:
24 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
—Dlaczego nas niepokoisz, Jezusie z Nazaretu? Czy przyszedłeś nas zniszczyć? Wiem, kim jesteś! Świętym Synem Boga!
25 And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
—Milcz i wyjdź z tego człowieka!—rozkazał Jezus duchowi.
26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
Zły duch szarpnął nim gwałtownie i z krzykiem go opuścił.
27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
Świadkowie tego zdarzenia oniemieli z wrażenia, a następnie komentowali to, co ujrzeli: —Jaka moc jest w Jego słowach, skoro słuchają Go nawet złe duchy?
28 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
A wiadomość o tym wydarzeniu lotem błyskawicy obiegła Galileę i całą okolicę.
29 And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
Jezus wyszedł z synagogi i wraz z Jakubem oraz Janem udał się do domu Szymona i Andrzeja.
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
Teściowa Szymona miała akurat wysoką gorączkę i leżała w łóżku. Gdy powiedziano o tym Jezusowi,
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
On podszedł do chorej, wziął ją za rękę i pomógł jej się podnieść. Temperatura natychmiast spadła, a teściowa wstała i przygotowała im posiłek.
32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
Wieczorem, już po zachodzie słońca, przyprowadzono do Jezusa wielu chorych i zniewolonych przez demony.
33 and the whole city was assembled at the door.
Przed bramą zaś zgromadził się ogromny tłum mieszkańców, ciekawych nadchodzących wydarzeń.
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
Jezus uzdrowił wielu chorych i wielu demonom rozkazał opuścić swe ofiary. A ponieważ demony wiedziały, kim On jest, zabronił im cokolwiek mówić.
35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
Następnego dnia wstał jeszcze przed świtem i udał się na pustynię, aby się modlić.
36 And Simon and those with him went in search of him,
Po jakimś czasie odnalazł Go Szymon i pozostali uczniowie.
37 and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
—Wszyscy o Ciebie pytają—mówili.
38 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
—Musimy odwiedzić także inne miasta, aby i tam nauczać!—odpowiedział Jezus. —Po to przecież przyszedłem.
39 And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
Przemierzał więc całą krainę galilejską, przemawiając w synagogach oraz uwalniając wielu ludzi od demonów.
40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
Pewnego razu podszedł do Niego trędowaty i na kolanach błagał o uzdrowienie: —Jeśli tylko zechcesz, możesz mnie uzdrowić—prosił.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
Jezus, ogarnięty współczuciem, dotknął go i rzekł: —Chcę. Bądź uzdrowiony!
42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
Trąd natychmiast zniknął i w jednej chwili człowiek ten odzyskał zdrowie.
43 And sternly charging him, he immediately sent him away,
Jezus zaraz go odprawił, surowo przykazując mu:
44 saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
—Nie mów o tym nikomu. Idź i poproś, aby zbadał cię kapłan. A na dowód tego, że wyzdrowiałeś, zanieś ofiarę, jaką Mojżesz wyznaczył uleczonemu z trądu.
45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
Lecz człowiek ten, idąc, opowiadał wszystkim o swoim cudownym uzdrowieniu. A Jezus, z powodu rozgłosu, nie mógł już swobodnie pokazywać się w miastach—schronił się więc na pustyni. Lecz nawet tam przychodzili do Niego ludzie.

< Mark 1 >