< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ;
Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.
2 as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
3 “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“—
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.
7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.
8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.
9 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.
10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.
11 And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
І зараз повів Його Дух у пустиню.
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.
14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,
15 [[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
16 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.
18 And immediately they left their nets, and followed him.
І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.
20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
21 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.
23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
24 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
25 And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.
28 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.
29 And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
33 and the whole city was assembled at the door.
І все місто зібралося перед двери́ма.
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.
36 And Simon and those with him went in search of him,
А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
37 and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
38 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
39 And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
43 And sternly charging him, he immediately sent him away,
А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
44 saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.