< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ;
Початок Доброї Звістки Ісуса Христа, Сина Божого.
2 as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
Як написано в пророка Ісаї: «Ось Я посилаю Мого посланця перед обличчям Твоїм, який приготує дорогу перед Тобою.
3 “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
Голос кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві, вирівняйте шляхи для Нього!“»
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
У пустелі з’явився Іван, який хрестив людей та проповідував хрещення покаяння для прощення гріхів.
5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
І приходили до нього [люди] з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима й були охрещені Іваном у річці Йордані, визнаючи свої гріхи.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
Іван носив одяг із верблюжої шерсті й шкіряний пояс довкола стегон. Він їв сарану та дикий мед.
7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
Він проповідував та казав: «Після мене йде Сильніший за мене, Якому я не достойний навіть, схилившись, розв’язати ремінці Його сандалій.
8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
Я хрещу вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим».
9 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
У ті дні прийшов Ісус із Назарета, що в Галілеї, та був хрещений Іваном у Йордані.
10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
Коли [Ісус] виходив із води, то відразу побачив розкриті небеса та Духа, Який сходив на Нього, як голуб.
11 And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
І голос із неба пролунав: «Ти Син Мій улюблений, Тебе Я вподобав!»
12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
І зразу ж Дух повів Ісуса в пустелю.
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Він пробув сорок днів у пустелі, і сатана спокушав Його. Там Він перебував серед диких звірів, і ангели служили Йому.
14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
Після ув’язнення Івана Ісус прийшов до Галілеї, проповідуючи Добру Звістку Бога.
15 [[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
Він казав: «Настав час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся та увіруйте в Добру Звістку!»
16 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
Коли Ісус проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, які закидали сіті в море, оскільки були рибалками.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
Ісус сказав їм: «Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей».
18 And immediately they left their nets, and followed him.
Вони відразу залишили сіті та пішли за Ним.
19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
Потім пішов трохи далі й побачив Якова, сина Зеведеєва, та Івана, його брата. Вони були в човні та лагодили сіті.
20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
Він зараз же покликав їх. Вони залишили свого батька Зеведея з наймитами в човні та пішли за Ісусом.
21 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
Коли прийшли до Капернаума, то відразу в Суботу пішли до синагоги, де Він почав навчати.
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Люди дивувалися Його вченню, бо Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.
23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Саме тоді в синагозі був чоловік, одержимий нечистим духом. Він закричав
24 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
кажучи: ―Що Тобі до нас, Ісусе з Назарета? Ти прийшов знищити нас? Я знаю, Хто Ти – Святий Божий!
25 And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
Але Ісус наказав йому: ―Замовкни та вийди з нього!
26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
Тоді нечистий дух почав трясти чоловіка в конвульсіях і, голосно закричавши, вийшов із нього.
27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
Усі здивувалися, так що запитували одне одного: «Що це таке? Нове вчення, яке має владу! Він наказує нечистим духам, і вони слухаються Його!»
28 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
Звістка про Ісуса негайно розійшлася всюди, по всій Галілейській околиці.
29 And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
Коли вийшли з синагоги, вони з Яковом та Іваном відразу прийшли в дім Симона та Андрія.
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
Теща Симона лежала в гарячці, тож зараз же сказали Ісусові про неї.
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
Він підійшов, узяв її за руку та підняв, і гарячка залишила жінку, так що вона почала прислуговувати їм.
32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
Коли ж настав вечір, після заходу сонця, привели до Нього багатьох хворих та біснуватих.
33 and the whole city was assembled at the door.
Усе місто зібралося перед дверима.
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
Він зцілив багатьох хворих на різні недуги та з багатьох вигнав демонів. Не дозволяв демонам говорити, бо вони знали, Хто Він.
35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
Рано-вранці [Ісус] встав ще до світанку, вийшов та пішов у пустинне місце й там молився.
36 And Simon and those with him went in search of him,
Симон і ті, що були з ним, пішли шукати Його
37 and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
й, знайшовши, сказали Йому: ―Усі шукають Тебе!
38 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
Він відповів їм: ―Ходімо до інших міст, у сусідні села, щоб Я і там проповідував, адже для цього Я прийшов.
39 And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
Він пішов та проповідував у їхніх синагогах по всій Галілеї, виганяючи демонів.
40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
Одного разу до Нього прийшов прокажений, упав на коліна й благав: ―Якщо хочеш, можеш мене очистити.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
[Ісус], змилосердившись, простягнув руку, доторкнувся до нього й промовив: ―Хочу, будь чистим!
42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
Тієї ж миті проказа залишила його, і він був очищений.
43 And sternly charging him, he immediately sent him away,
[Ісус] негайно відіслав його та попередив
44 saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
кажучи: ―Дивись, нікому не кажи нічого, але йди, покажи себе священникові та принеси жертву за своє очищення, як наказав Мойсей, їм на свідчення.
45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
Але той пішов і почав всюди проповідувати та поширювати цю звістку, так що Ісус більше не міг відкрито увійти в місто, а перебував у пустинних місцях, і [люди] приходили до Нього звідусіль.