< Mark 6 >

1 And he went out from thence, and cometh into his own country; and his disciples follow him.
I otišavši odande, dođe u svoj zavičaj. A doprate ga učenici.
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue. And most people when they heard him were astonished, saying, Whence hath this man these things? And what is the wisdom which is given him? And how is it that such miracles are wrought by his hands?
I kada dođe subota, poče učiti u sinagogi. I mnogi što su ga slušali preneraženi govorahu: “Odakle to ovome? Kakva li mu je mudrost dana? I kakva se to silna djela događaju po njegovim rukama?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judah, and Simon? And are not his sisters here with us? And they took offence at him.
Nije li ovo drvodjelja, sin Marijin, i brat Jakovljev, i Josipov, i Judin, i Šimunov? I nisu li mu sestre ovdje među nama?” I sablažnjavahu se o njega.
4 And Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
A Isus im govoraše: “Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu.”
5 And he could not do any miracle there, except that he laid his hand upon a few sick persons, and cured them.
I ne mogaše ondje učiniti ni jedno čudo, osim što ozdravi nekoliko nemoćnika stavivši ruke na njih.
6 And he wondered at their want of faith. And he went about the surrounding villages teaching.
I čudio se njihovoj nevjeri. Obilazio je selima uokolo i naučavao.
7 And he calleth to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over the unclean spirits;
Dozva dvanaestoricu te ih poče slati dva po dva dajući im vlast nad nečistim dusima.
8 and commanded them that they should take nothing for the way but a staff only; no bread, no bag, no money in their girdle;
I zapovjedi im da na put ne nose ništa osim štapa: ni kruha, ni torbe, ni novaca o pojasu,
9 but to be shod with sandals; and, Do not put on two coats.
nego da nose samo sandale i da ne oblače dviju haljina.
10 And he said to them, Wherever ye enter a house, there abide fill ye leave that place.
I govoraše im: “Kad uđete gdje u kuću, u njoj ostanite dok ne odete odande.
11 And whatever place shall not receive you, nor hear you, when ye go thence, shake off the dust under your feet as a testimony to them.
Ako vas gdje ne prime te vas ne poslušaju, iziđite odande i otresite prah ispod svojih nogu njima za svjedočanstvo.”
12 And they went out and preached that men should repent;
Otišavši, propovijedali su obraćenje,
13 and they cast out many demons, and anointed with oil many sick persons, and healed them.
izgonili mnoge zloduhe i mnoge su nemoćnike mazali uljem i oni su ozdravljali.
14 And king Herod heard of him (for his name was spread abroad), and he said, John the Baptizer hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him. But others said, It is Elijah.
Dočuo to i kralj Herod jer se razglasilo Isusovo ime te se govorilo: “Ivan Krstitelj uskrsnuo od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu.”
15 And others said, It is a prophet, as one of the prophets.
A drugi govorahu: “Ilija je!” Treći opet: “Prorok, kao jedan od proroka.”
16 But Herod hearing of it said, John, whom I beheaded, hath risen again.
Herod pak na to govoraše: “Uskrsnu Ivan kojemu ja odrubih glavu.”
17 For Herod himself had sent forth and seized John, and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
Herod doista bijaše dao uhititi Ivana i svezati ga u tamnici zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa, kojom se bio oženio.
18 For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
Budući da je Ivan govorio Herodu: “Ne smiješ imati žene brata svojega!”,
19 And Herodias was enraged against him, and wished to put him to death, but could not.
Herodijada ga mrzila i htjela ga ubiti, ali nije mogla
20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and was regardful of him; and on hearing him, was in much anxiety, and listened to him gladly.
jer se Herod bojao Ivana; znao je da je on čovjek pravedan i svet pa ga je štitio. I kad god bi ga slušao, uvelike bi se zbunio, a rado ga je slušao.
21 And a convenient day having come, when Herod on his birthday made a supper for his nobles and chief captains and the principal men of Galilee,
I dođe zgodan dan kad Herod o svom rođendanu priredi gozbu svojim velikašima, časnicima i prvacima galilejskim.
22 and the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and those at table with him; and the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee.
Uđe kći Herodijadina i zaplesa. Svidje se Herodu i sustolnicima. Kralj reče djevojci: “Zaišti od mene što god hoćeš i dat ću ti!”
23 And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give thee, to the half of my kingdom.
I zakle joj se: “Što god zaišteš od mene, dat ću ti, pa bilo to i pol mojega kraljevstva.”
24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
Ona iziđe pa će svojoj materi: “Što da zaištem?” A ona će: “Glavu Ivana Krstitelja!”
25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me immediately on a platter the head of John the Baptist.
I odmah žurno uđe kralju te zaište: “Hoću da mi odmah dadeš na pladnju glavu Ivana Krstitelja!”
26 And the king was exceedingly sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he would not refuse her.
Ožalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika na htjede je odbiti.
27 And the king immediately sent one of his guards, and ordered his head to be brought. And he went and beheaded him in the prison,
Kralj odmah posla krvnika i naredi da donese glavu Ivanovu. On ode, odrubi mu glavu u tamnici,
28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
donese je na pladnju i dade je djevojci, a djevojka materi.
29 And his disciples, when they heard of it, came and took up his body, and laid it in a tomb.
Kad za to dočuše Ivanovi učenici, dođu, uzmu njegovo tijelo i polože ga u grob.
30 And the apostles gather together to Jesus, and told him all which they had done and taught.
Uto se apostoli skupe oko Isusa i izvijeste ga o svemu što su činili i naučavali.
31 And he saith to them, Come ye by yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going; and they had no leisure, even to eat.
I reče im: “Hajdete i vi u osamu na samotno mjesto, i otpočinite malo.” Jer mnogo je svijeta dolazilo i odlazilo pa nisu imali kada ni jesti.
32 And they went away into a desert place in the boat apart.
Otploviše dakle lađom na samotno mjesto, u osamu.
33 And many saw them departing, and knew them, and ran together on foot thither from all the cities, and arrived before them.
No kad su odlazili, mnogi ih vidješe i prepoznaše te se pješice iz svih gradova strčaše onamo i pretekoše ih.
34 And when he came forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd; and he began to teach them many things.
Kad iziđe, vidje silan svijet i sažali mu se jer bijahu kao ovce bez pastira pa ih stane poučavati u mnogočemu.
35 And late in the day his disciples came to him, and said, This is a desert place, and it is now late;
A u kasni već sat pristupe mu učenici pa mu reknu: “Pust je ovo kraj i već je kasno.
36 send them away, that they may go into the surrounding fields and villages, and buy themselves something to eat.
Otpusti ih da odu po okolnim zaseocima i selima i kupe sebi što za jelo.”
37 But he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denaries' worth of bread, and give them to eat?
No on im odgovori: “Podajte im vi jesti.” Kažu mu: “Da pođemo i kupimo za dvjesta denara kruha pa da im damo jesti?”
38 He saith to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
A on će im: “Koliko kruhova imate? Idite i vidite!” Pošto izvidješe, kažu: “Pet, i dvije ribe.”
39 And he ordered them to make all lie down in companies upon the green grass.
I zapovjedi im da sve, u skupinama, posjedaju po zelenoj travi.
40 And they lay down in ranks, by hundreds, and by fifties.
I pružiše se po sto i po pedeset na svaku lijehu.
41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed, and broke the loaves, and gave them to the disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all.
On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi kruhove i davaše učenicima da posluže ljude. Tako i dvije ribe razdijeli svima.
42 And they all ate, and were filled.
I jeli su svi i nasitili se.
43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
I od ulomaka nakupiše dvanaest punih košara, a i od riba.
44 And they who ate of the loaves were five thousand men.
A jelo je pet tisuća muškaraca.
45 And he immediately constrained his disciples to get into the boat, and to go before to the other side to Bethsaida, while he sent the multitude away.
On odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko, prema Betsaidi, dok on otpusti mnoštvo.
46 And when he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli.
47 And when evening came, the boat was in the midst of the lake; and he was alone on the land.
Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju.
48 And when he saw them toiling hard in rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the lake. And he would have passed by them;
Vidjevši kako se muče veslajući, jer im bijaše protivan vjetar, oko četvrte noćne straže dođe k njima hodeći po moru. I htjede ih mimoići.
49 but they, seeing him walking upon the lake, thought it was a spectre, and cried out.
A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše.
50 For they all saw him, and were terrified. But he immediately spoke with them, and saith to them, Be of good cheer; it is I, be not afraid.
Jer svi su ga vidjeli i prestrašili se. A on im odmah progovori: “Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!”
51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were exceedingly astonished, beyond measure.
I uziđe k njima u lađu, a vjetar utihnu. I veoma se, prekomjerno, snebivahu;
52 For they did not consider the matter of the loaves; but their heart was hardened.
još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto.
53 And crossing over, they came to land, to Gennesaret; and anchored there.
Pošto doploviše na kraj, dođu u Genezaret i pristanu.
54 And when they had come out of the boat, the people immediately knowing who he was,
Kad iziđu iz lađe, ljudi ga odmah prepoznaju
55 ran through all that region, and began to carry about on beds those that were sick to the place where they heard he was.
pa oblete sav onaj kraj. I počnu donositi na nosilima bolesnike onamo gdje bi čuli da se on nalazi.
56 And wherever he entered into villages or cities or the open country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were but the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
I kamo bi god ulazio - u sela, u gradove, u zaseoke - po trgovima bi stavljali bolesnike i molili ga da se dotaknu makar skuta njegove haljine. I koji bi ga se god dotakli, ozdravljali bi.

< Mark 6 >