< Mark 5 >
1 And they came to the other side of the lake, into the country of the Gerasenes.
Stigoše na onu stranu mora, u kraj gerazenski.
2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Čim iziđe iz lađe, odmah mu iz grobnica pohiti u susret neki čovjek s nečistim duhom.
3 who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer;
Obitavalište je imao u grobnicama. I nitko ga više nije mogao svezati ni lancima
4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him;
jer je već često bio i okovima i lancima svezan, ali je raskinuo okove i iskidao lance i nitko ga nije mogao ukrotiti.
5 and continually, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself, with stones.
Po cijele bi noći i dane u grobnicama i po brdima vikao i bio se kamenjem.
6 And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
Kad izdaleka opazi Isusa, dotrči i pokloni mu se,
7 and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me.
a onda u sav glas povika: “Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Zaklinjem te Bogom, ne muči me!”
8 For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
Jer Isus mu bijaše rekao: “Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!”
9 And he asked him, What is thy name? And he saith to him, Legion is my name; for we are many.
Isus ga nato upita: “Kako ti je ime?” Kaže mu: “Legija mi je ime! Ima nas mnogo!”
10 And he besought him much not to send them out of the country.
I uporno zaklinjaše Isusa da ih ne istjera iz onoga kraja.
11 Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding.
A ondje je pod brdom paslo veliko krdo svinja.
12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Zaklinjahu ga dakle: “Pošalji nas u ove svinje da u njih uđemo!”
13 And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
I on im dopusti. Tada iziđoše nečisti duhovi i uđoše u svinje. I krdo od oko dvije tisuće jurnu niz obronak u more i podavi se u moru.
14 And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done.
Svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. A ljudi pođoše vidjeti što se dogodilo.
15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind, —him who had had the legion; and they were afraid.
Dođu Isusu. Ugledaju opsjednutoga: sjedio je obučen i zdrave pameti - on koji ih je imao legiju. I prestraše se.
16 And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama.
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja.
18 And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him.
Kad je ulazio u lađu, onaj što bijaše opsjednut molio ga da bude uza nj.
19 And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee.
No on mu ne dopusti, nego mu reče: “Pođi kući k svojima pa im javi što ti je učinio Gospodin, kako ti se smilovao.”
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
On ode i poče razglašavati po Dekapolu što mu učini Isus. I svi su se divili.
21 And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake.
Kad se Isus lađom ponovno prebacio prijeko, zgrnu se k njemu silan svijet.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
Stajao je uz more. I dođe, gle, jedan od nadstojnika sinagoge, imenom Jair. Ugledavši ga, padne mu pred noge
23 and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live.
pa ga usrdno moljaše: “Kćerkica mi je na umoru! Dođi, stavi ruke na nju da ozdravi i ostane u životu!”
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
I pođe s njima. A za njim je išao silan svijet i pritiskao ga.
25 And a woman, who had had an issue of blood twelve years,
A neka je žena dvanaest godina bolovala od krvarenja,
26 and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse,
mnogo pretrpjela od pustih liječnika, razdala sve svoje i ništa nije koristilo; štoviše, bivalo joj je sve gore.
27 having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
Čuvši za Isusa, priđe mu među mnoštvom odostraga i dotaknu se njegove haljine.
28 For she said, If I touch even his garments, I shall be made well.
Mislila je: “Dotaknem li se samo njegovih haljina, bit ću spašena.”
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
I odmah prestane njezino krvarenje te osjeti u tijelu da je ozdravila od zla.
30 And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments?
Isus odmah u sebi osjeti da je iz njega izišla sila pa se okrenu usred mnoštva i reče: “Tko se to dotaknu mojih haljina?”
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me?
A učenici mu rekoše: “Ta vidiš kako te mnoštvo odasvud pritišće i još pitaš: 'Tko me se to dotaknu?'”
32 And he looked round to see her who had done this.
A on zaokruži pogledom da vidi onu koja to učini.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Žena, sva u strahu i trepetu, svjesna onoga što joj se dogodilo, pristupi i baci se preda nj pa mu kaza sve po istini.
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague.
On joj reče: “Kćeri, vjera te tvoja spasila! Pođi u miru i budi zdrava od svojega zla!”
35 While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further?
Dok je Isus još govorio, eto nadstojnikovih s porukom. “Kći ti je umrla. Čemu dalje mučiti učitelja?”
36 And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Isus je čuo taj razgovor, pa će nadstojniku: “Ne boj se! Samo vjeruj!”
37 And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James.
I ne dopusti da ga itko drugi prati osim Petra i Jakova i Ivana, brata Jakovljeva.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
I dođu u kuću nadstojnikovu. Ugleda buku i one koji plakahu i naricahu u sav glas.
39 And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
Uđe i kaže im: “Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava.”
40 And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was.
A oni mu se podsmjehivahu. No on ih sve izbaci, uzme sa sobom djetetova oca i majku i svoje pratioce pa uđe onamo gdje bijaše dijete.
41 And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise!
Primi dijete za ruku govoreći: “Talita, kum!” što znači: “Djevojko! Zapovijedam ti, ustani!”
42 And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
I djevojka odmah usta i poče hodati. Bijaše joj dvanaest godina. I u tren ostadoše zapanjeni, u čudu veliku.
43 And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.
On im dobro poprijeti neka toga nitko ne dozna; i reče da djevojci dadnu jesti.