< Mark 3 >
1 And he entered again into a synagogue; and there was a man there having a withered hand;
Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.
2 and they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.
3 And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst.
Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!
4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde.
5 And looking round on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.
6 And the Pharisees went forth, and immediately had a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the lake; and a great multitude from Galilee, and from Judaea followed;
Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond the Jordan, and the people about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what great things he was doing, came to him.
og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde.
9 And he gave direction to his disciples, that a boat should be in readiness for him because of the multitude, that they might not throng him.
Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;
10 For he had healed many, so that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou art the Son of God.
Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!
12 And he strictly charged them that they should not make him known.
Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.
13 And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would; and they came to him.
Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.
14 And he appointed twelve to be with him, and whom he might send forth to preach,
Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet
15 and to have authority to cast out demons. And he appointed the twelve,
og ha makt til å drive ut de onde ånder,
16 and Simon he surnamed Peter;
og han gav Simon navnet Peter,
17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, that is, Sons of thunder;
og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon of Cana,
og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus
19 and Judas Iscariot, who betrayed him. And he cometh into the house.
og Judas Iskariot, han som forrådte ham.
20 And again a multitude cometh together, so that they could not so much as eat bread.
Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.
21 And his relations hearing of it went out to lay hold of him; for they said, He is beside himself.
Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, He hath Beelzebul; and, He casteth out the demons through the prince of the demons.
Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
23 And calling them to him, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand;
Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående,
25 and if a house be divided against itself, that house will not be able to stand;
og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående.
26 and if Satan rise up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.
27 Moreover, no one can enter into a strong man's house, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus.
28 Truly do I say to you, All sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme;
Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;
29 but he that shall blaspheme against the Holy Spirit hath no forgiveness forever, but is exposed to everlasting sin.— (aiōn , aiōnios )
men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd - (aiōn , aiōnios )
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.
31 And his mother and his brothers came; and, standing without, sent to him, to call him.
Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
32 And a multitude was sitting about him; and they say to him, Lo! thy mother and thy brothers and thy sisters are without, seeking for thee.
Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.
33 And he answering saith to them, Who is my mother, and my brothers?
Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?
34 And looking round on those who sat about him, he saith, Behold my mother and my brothers.
Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
35 Whoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.