< Mark 11 >
1 And when they were drawing near to Jerusalem and to Bethany, at the Mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
Mu thangu bafikama ku Yelusalemi, buna beka nduka tula ku Betifange ayi ku Betani ku ndambu mongo minti mi Olive; Yesu wutuma minlonguki miandi miodi ayi
2 and saith to them, Go to the village over against you; and immediately on entering it ye will find a colt tied, on which no man hath yet sat; loose and bring it.
wuba kamba: —Yendanu ku buala bobo buidi ku ntualꞌeno, beno tula, buna ma lumona muana phunda wukangama, kadi mutu kawudiatidi ko. Lunianguna wawu ayi lutuala wawu.
3 And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord hath need of it, and will immediately send it back hither.
Vayi enati mutu wuluyuvudi: “Bila mbi lumvangila bobo e?”, buna lunkamba: “Pfumu mfunu kawuvuidi”. Buna wela kuwufila nsualu vava.
4 And they went, and found the colt tied by the door without, on the street; and they loose it.
Bayenda, bamona muana phunda beni buna wukangimini va ndambu muelo, ku nganda, mu yenda nzila. Bawu nianguna.
5 And some of those who were standing there said to them, What are ye about, loosing the colt?
Batu bankaka baba vana bayuvula: —A mbi biobi lumvana e? A mu diambu di mbi luniangunina muana phunda wowo e?
6 And they said to them as Jesus had commanded; and they let them go.
Bavutula banga boso Yesu kabatumina. Batu beni bababika benda kuawu.
7 And they bring the colt to Jesus, and put their garments on it; and he sat upon it.
Banata muana phunda beni kuidi Yesu; bayala minledi miawu vambata muana phunda beni, ayi, Yesu wuvuanda va mbata muana phunda beni.
8 And many spread their garments on the road; and others boughs, having cut them from the fields.
Batu bawombo bayala minledi miawu mu nzila, bankaka bayala matafi maminti momo bazenga mu zitsola.
9 And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna! Blessed is he that cometh in the name of the Lord!
Batu bobo baba ku ntuala ayi bobo baba ku mbusa baba yamikinanga: Ozana! Bika kasakumunu mutu wowo wunkuizila mu dizina di Pfumu!
10 Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest heavens!
Bika kisakumunu Kipfumu kioki kinkuiza, kipfumu ki nkuluꞌeto Davidi Ozana mu bibuangu binzangama.
11 And he entered Jerusalem, and the temple; and having looked round on all things, the evening being now come, he went out to Bethany, with the twelve.
Yesu bu kakota ku Yelusalemi, wuyenda mu Nzo Nzambi. Bu kazungisa thalu andi mu bima bioso, wuyenda ku Betani va kimosi ayi kumi minlonguki miandi miodi mu diambu di thangu yeka kielo.
12 And on the morrow, when they had come from Bethany, he was hungry;
Mu lumbu kilanda, bu batotuka mu Betani, Yesu wumona nzala.
13 and seeing a fig-tree afar off having leaves, he went to see whether he might find anything on it; and on coming to it he found nothing but leaves; for the season of figs had not come.
Buna wukidi thama, wumona nti wumosi wu figi wuba meza mamboti. Wufikama mu tala kani lenda mona muna makundi. Vayi bu kafikama vaba nti, meza na meza kaka kamona, bila yisia ba tsungi yi makundi ma figi ko.
14 And he answering said to it, Let no one eat fruit from thee henceforth for ever. And his disciples heard him. (aiōn )
Buna Yesu wukamba nti wu figi: —Kadi mutu kalendi buela dia dikundi di nti aku ko. Minlonguki miandi miwa bu katuba mambu momo. (aiōn )
15 And they come to Jerusalem. And he went into the temple, and began to cast out those who sold and bought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold the doves;
Buna bayetula ku Yelusalemi, Yesu wukota ku luphangu lu Nzo Nzambi, ayi wukuka batu bobo baba sumbisa bima ayi bobo baba sumba bimamuna luphangu lu Nzo Nzambi. Wusengubula zimeza zi batu bobo baba sienzanga zimbongo ayi bikundu bi bobo baba sumbisanga mabembi.
16 and he suffered no one to carry any vessel through the temple.
Ayi wukandika ti kadi mutu wumosi kabika buela viokisila mimfuna mu Nzo Nzambi.
17 And he taught, and said to them, Is it not written, “My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.”
Buna wutona longa ti: —Tala Disia sonama ko ti bela tedilanga nzo ama Nzo yi lusambulu mu diambu di batu boso e? Vayi beno lukitudi yawu nsuku wu mivi.
18 And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him; for they feared him; because all the multitude was astonished at his teaching.
Bapfumu zi zinganga Nzambi ayi minlongi mi Mina bu bawamambu momo kavanga, batomba nzila yi kumvondila. Bila boma baba kummonamu diambu di nkangu wu batu boso simina wuba simina mu diambu di malongi mandi.
19 And when it became late, he went out of the city.
Bu batula va masika, Yesu ayi minlonguki miandi batotuka mu divula.
20 And in the morning, as they were passing by, they saw the fig-tree withered from the roots.
Mu nsuka wu lumbu kilanda bu baba viokila vana, bamona nti wufigi wumeni yuma nate muna mianzi.
21 And Peter remembered and said to him, Rabbi, see! the fig-tree which thou didst curse is withered away.
Piela wutebuka moyo mu mambu mavioka, wukamba Yesu: —A Nlongi! Tala nti wu figi wowo wusingidi wuyumini!
22 And Jesus answering saith to them, Have faith in God.
Yesu wuvutula: —Bika minu kieno kiba mu Nzambi.
23 Truly do I say to you, that whoever shall say to this mountain, Be thou taken up, and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith will come to pass, he shall have it.
Bukiedika ndikulukamba, enati mutu kembi kuidi mongo wawu: “botuka vava, wukilozi mu mbu” ayi enati kakadi memeta mu ntimꞌandivayi wilukidi ti mambu momo kakembi mafueti kaka vangama, buna diambu beni difueti kaka vangama.
24 Therefore I say to you, All things whatever ye pray for and ask, believe that ye have obtained, and ye shall have them.
Diawu ndikulukambila ti dioso kuandi diambu di lunlomba mu lusambulu, luwilukila ti lutambudi diawu, ayi, luela mona ti divangimini.
25 And when ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one, that your Father who is in heaven may also forgive you your trespasses.
Vayi mu thangu lutidi sambila enati mutu beki ndiandi diambu, bikakanlemvukila muingi dise dieno didi ku Diyilu niandi mamvandi kalulemvukila mu zinzimbala zieno. [
Vayi enati lumengi lemvukila, buna dise dieno didi ku Diyilu kalendi kululemvukila ko mu zinzimbala zieno.]
27 And they come again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the elders;
Bosi batula diaka ku Yelusalemi. Yesu bu kaba ndiengila mu luphangu lu nzo Nzambi, bapfumu zi zinganga Nzambi, minsoniki ayi bakulutu ba batu bayiza kuidi niandi.
28 and they said to him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
Banyuvula: —Mu lulendo mbi wulembo vangila mambu momo e? Ayi nani wuveni lulendo beni e?
29 And Jesus said to them, I will ask you one question; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Yesu wuba vutudila: —Thidi ku luyuvula kiuvu kimosi; enati lupheni mvutu, buna bosi minu mamvama ndieka kulukamba mu lulendo lu nani ndilembo vangilanga mambu momo.
30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer me.
Nani wuvana Yowani minsua mu botika, Nzambi voti batu e? Luphana mvutu.
31 And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
Bayindula, bawu na bawu ayi bakamba: —Enati tukembi ti “Nzambi” buna maka tuyuvula: “Vayi buna bila mbi lukambu kunwilukila e?”
32 But shall we say, From men? They feared the people; for all regarded John as truly a prophet.
Vayi enati tuvutudi ti “Batu”… Batu baba mona boma bilabatu boso bawilukila ti Yowani wuba mbikudi wukiedika.
33 And they answered and said to Jesus, We do not know. And Jesus saith to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Buna bavutudila Yesu ti: —Tuisi zaba ko. Yesu mamvandi wuba vutudila: —Minu mamvama ndilendi kulukamba ko kani mu lulendo lu nani ndilembo vangila mambu mama.