< Luke 1 >

1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
37 For nothing will be impossible with God.
Pois para Deus nada será impossível.
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn g165)
como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn g165)
como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.

< Luke 1 >