< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
No princípio era a Palavra, e a Palavra estava junto de Deus, e a Palavra era Deus.
2 The same was in the beginning with God.
Esta estava no princípio junto de Deus.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
Por esta foram feitas todas as coisas, e sem ela não se fez coisa nenhuma do que foi feito.
4 In him is life; and the life was the light of men.
Nela estava a vida, e a vida era a luz dos seres humanos.
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
E a luz brilha nas trevas; e as trevas não a compreenderam.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
Este veio por testemunho, para que testemunhasse da Luz, para que todos por ele cressem.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
Ele não era a Luz; mas [foi enviado] para que testemunhasse da Luz.
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
[Esta] era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
No mundo estava, e por ele foi feito o mundo; e o mundo não o conheceu.
11 He came to his own, and his own received him not.
Ao [seu] próprio veio, e os seus não o receberam.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem em seu nome.
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Os quais não são gerados de sangue, nem de vontade da carne, nem de vontade de homem, mas sim de Deus.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
E aquela Palavra se fez carne, e habitou entre nós; (e vimos sua glória, como glória do unigênito do Pai) cheio de graça e de verdade.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
E João dele testemunhou, e clamou, dizendo: Este era aquele, de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim; porque era primeiro que eu.
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
E de sua plenitude recebemos todos também graça por graça.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Porque a Lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade foi feita por Jesus Cristo.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
A Deus nunca ninguém o viu; o unigênito Deus, que está no seio do Pai, ele [o] declarou.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram alguns sacerdotes e levitas de Jerusalém, que lhe perguntassem: Tu quem és?
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
E confessou, e não negou; e confessou: Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
E lhe perguntaram: Que, então? És tu Elias? E ele disse: Não sou. [Eles disseram]: Tu és o Profeta? E ele respondeu: Não.
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
Disseram-lhe pois: Quem és? Para darmos resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 And they were sent from the Pharisees;
E os enviados eram dos fariseus.
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que pois batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água; mas em meio de vós, está a quem vós não conheceis,
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
Este é aquele que vem após mim, do qual eu não sou digno de desatar a tira de sua sandália.
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Estas coisas aconteceram em Betábara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
O dia seguinte viu João a Jesus vir a ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que já foi antes de mim; porque já era primeiro que eu.
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
E eu não o conhecia; mas para que fosse manifesto a Israel, por isso vim eu batizando com água.
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
E João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito como pomba descer do céu, e repousou sobre ele.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
E eu não o conhecia, mas aquele que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer ao Espírito, e repousar sobre ele, esse é o que batiza com Espírito Santo.
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
E eu [o] vi, e testemunhado tenho, que este é o Filho de Deus.
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
O seguinte dia estava outra vez [ali] João, e dois de seus discípulos.
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
E vendo [por ali] andar a Jesus, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
E os dois discípulos ouviram[-lhe] dizer [aquilo], e seguiram a Jesus.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
E Jesus, virando-se, e vendo-os seguir, disse-lhes: Que buscais? E eles lhe disseram: Rabi, (que traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Disse-lhes ele: Vinde, e vede-o; Vieram, e viram onde morava, e na companhia dele naquele dia; e já era quase a hora décima.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouvira aquilo de João, e o haviam seguido.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos ao Messias(que traduzido, é o Cristo).
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
E levou-o a Jesus. E Jesus, olhando para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas. (que se traduz Pedro).
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
O dia seguinte Jesus quis ir à Galileia, achou Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
E Filipe era de Betsaida, da cidade de André e de Pedro.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Achamos [aquele] de quem Moisés escreveu na Lei, e os Profetas: a Jesus, o filho de José, de Nazaré.
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
E disse-lhe Natanael: Pode haver alguma coisa boa de Nazaré? Filipe lhe disse: Vem, e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
Jesus viu Natanael vir, e disse dele: Eis verdadeiramente um israelita, em quem não há engano!
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Respondeu Jesus, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, estando tu debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Debaixo da figueira te vi, crês? Tu verás coisas maiores que estas.
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
E disse-lhe: Em verdade, em verdade vos digo, que daqui em diante vereis o céu aberto, e aos anjos de Deus subir e descer sobre o Filho do homem.