< Luke 6 >
1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he was going through grain-fields; and his disciples plucked the ears of grain, and ate them, rubbing them with their hands.
factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus
2 And some of the Pharisees said, Why are ye doing that which it is not lawful to do on the sabbath?
quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis
3 And Jesus answering them, said, Have ye not even read what David did, when he was himself hungry, and they who were with him?
et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant
4 how he went into the house of God, and took and ate the show-bread, and gave it also to those who were with him, which it is not lawful for any to eat but the priests alone?
quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus
5 And he said to them, The Son of man is lord even of the sabbath.
et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati
6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue, and taught; and there was a man there whose right hand was withered.
factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida
7 And the scribes and the Pharisees were watching whether he would heal on the sabbath, that they might find an accusation against him.
observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum
8 But he knew their thoughts; and he said to the man having the withered hand, Rise, and stand up in the midst. And he arose, and stood up.
ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit
9 And Jesus said to them, I ask you whether it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil; to save life, or to kill?
ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere
10 And looking round on them all, he said to him, Stretch forth thy hand. And he did so; and his hand was restored.
et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius
11 But they were filled with madness, and conferred with one another as to what they should do to Jesus.
ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu
12 And it came to pass in those days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei
13 And when it was day, he called to him his disciples; and he chose from them twelve, whom he also named apostles;
et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit
14 Simon, whom he named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,
Simonem quem cognominavit Petrum et Andream fratrem eius Iacobum et Iohannem Philippum et Bartholomeum
15 and Matthew and Thomas, and James the Son of Alphaeus, and Simon called the zealot,
Mattheum et Thomam Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes
16 and Judas the brother of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditor
17 And he came down with them, and stood on a level place with a great multitude of his disciples, and a great crowd of the people from all Judaea and Jerusalem and the sea-coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases.
et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis
18 And they that were harassed with unclean spirits were cured.
qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur
19 And the whole multitude sought to touch him, because power went out of him and healed all.
et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes
20 And raising his eyes toward his disciples, he said, Blessed are ye poor; for yours is the kingdom of God.
et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei
21 Blessed are ye that hunger now; for ye will be filled. Blessed are ye that weep now; for ye will laugh.
beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis
22 Blessed are ye when men hate you, and when they exclude you, and revile and cast out your name as evil, on account of the Son of man.
beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis
23 Rejoice in that day, and leap for joy; for lo! your reward is great in heaven; for thus their fathers did to the prophets.
gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum
24 But woe to you that are rich! for ye have received your consolation.
verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram
25 Woe to you that are full now! for ye will hunger. Woe to you that laugh now! for ye will mourn and weep.
vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis
26 Woe, when all men speak well of you! for so did their fathers of the false prophets.
vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum
27 But I say to you who hear: Love your enemies; do good to those who hate you;
sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt
28 bless those who curse you; pray for those who are spiteful to you.
benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos
29 To him that smiteth thee on one cheek, offer also the other; and him that taketh away thy cloak, forbid not to take thy coat also.
ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere
30 Give to every one that asketh of thee; and from him that taketh away thy goods, demand them not again.
omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas
31 And as ye would that men should do to you, do ye also in like manner to them.
et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter
32 And if ye love those who love you, what thanks do ye deserve? for sinners also love those who love them.
et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt
33 For if ye do good to those who do good to you, what thanks do ye deserve? even sinners do the same.
et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt
34 And if ye lend to those from whom ye expect to receive, what thanks do ye deserve? even sinners lend to sinners, to receive as much in return.
et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia
35 But love your enemies, and do good and lend, despairing of no one; and your reward will be great, and ye will be sons of the Most High; for he is kind to the unthankful and wicked.
verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos
36 Be merciful, as your Father is merciful.
estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est
37 And judge not, and ye will not be judged; and condemn not, and ye will not be condemned; forgive, and ye will be forgiven;
nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini
38 give, and it will be given to you; good measure, pressed down, shaken together, running over, will men give into your bosom; for with what measure ye mete, it will be measured to you in return.
date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis
39 And he spoke also a parable to them: Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a ditch?
dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent
40 A disciple is not above his teacher; but every one when fully instructed will be as his teacher.
non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius
41 And why dost thou look at the mote in thy brother's eye, and not perceive the beam that is in thine own eye?
quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras
42 How canst thou say to thy brother, Brother, let me take out the mote that is in thine eye, when thou thyself perceivest not the beam in thine own eye? Hypocrite! first cast the beam out of thine own eye, and then thou wilt see clearly to take out the mote that is in thy brother's eye.
et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui
43 For there is no good tree that beareth bad fruit; and again, there is no bad tree that beareth good fruit.
non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum
44 For every tree is known by its own fruit; for from thorns men do not gather figs, nor from a bramble-bush do they gather grapes.
unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam
45 The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil; for out of the abundance of his heart his mouth speaketh.
bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur
46 But why call ye me Lord, Lord, and do not the things which I say?
quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico
47 Every one that cometh to me and heareth my sayings and doeth them, I will show you whom he is like.
omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est
48 He is like a man building a house, who dug deep, and laid its foundation on a rock; and when a flood arose, the stream dashed against that house, and could not shake it; because it was well built.
similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram
49 But he that heareth and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream dashed, and it fell at once, and the ruin of that house was great.
qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna