< Luke 4 >
1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum
2 forty days, tempted by the Devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry.
diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit
3 And the Devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it become a loaf of bread.
dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat
4 And Jesus answered him, It is written, “Not on bread alone shall man live.”
et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
5 And taking him up, he showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis
6 And the Devil said to him, All this power will I give thee, and their glory; because to me it hath been delivered, and I give it to whomever I will.
et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa
7 If thou then wilt worship me, it shall all be thine.
tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
8 And Jesus answering said to him, It is written, “Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.”
et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence;
et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum
10 for it is written, “He will give his angels charge concerning thee, to guard thee;
scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
11 and in their hands they will bear thee up, that thou mayst not dash thy foot against a stone.”
et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
12 And Jesus answering said to him, It hath been said, “Thou shalt not make trial of the Lord thy God.”
et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
13 And when he had brought every temptation to an end, the Devil departed from him for a season.
et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee; and there went out a report concerning him through all the surrounding country
et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo
15 And he taught in their synagogues, honored by all.
et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus
16 And he came to Nazara, where he had been brought up, and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath-day; and stood up to read.
et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere
17 And there was delivered to him the book of the prophet Isaiah; and unrolling the book, he found the place where it was written,
et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat
18 “The Spirit of the Lord is upon me, because he anointed me to preach glad tidings to the poor; he hath sent me to proclaim deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty the oppressed,
Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me
19 to proclaim the acceptable year of the Lord.”
praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
20 And rolling up the book, he gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
21 And he began to say to them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.
coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris
22 And they all spoke in his praise, and wondered at the words of grace which proceeded from his mouth; and they said, Is not this Joseph's son?
et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph
23 And he said to them, Ye will doubtless say to me this proverb, “Physician, heal thyself;” whatever things we have heard of as having been done in Capernaum, do here too in thy own country.
et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
24 And he said, Truly do I say to you, No prophet is acceptable in his own country.
ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua
25 But I tell you in truth, that there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;
in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra
26 and yet to none of them was Elijah sent, but to Sarepta in Sidonia, to a woman that was a widow.
et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and not one of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.
et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus
28 And all in the synagogue, when they heard this, were filled with wrath.
et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
29 And they rose up, and forced him out of the city and took him to the brow of the hill on which their city was built, to cast him down headlong;
et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
30 but he, passing through the midst of them, went away.
ipse autem transiens per medium illorum ibat
31 And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbath.
et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis
32 And they were astonished at his teaching; for his word was with authority.
et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius
33 And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna
34 Ha! what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us. I know who thou art, the Holy One of God.
dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei
35 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. And the demon threw him down in the midst, and came out of him, having done him no hurt.
et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit
36 And all were amazed; and they spoke with one another, saying, What kind of word is this, that with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out?
et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt
37 And there went out a report concerning him into every place of the surrounding country.
et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
38 And he arose and went from the synagogue into the house of Simon. And Simon's wife's mother was seized with a great fever; and they besought him for her.
surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea
39 And standing over her, he rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and waited on them.
et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis
40 And when the sun was setting, all who had any sick with divers diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos
41 And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And he rebuked them, and did not suffer them to speak, because they knew that he was the Christ.
exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum
42 And when it was day, he went out, and betook himself to a desert place; and the multitudes went in search of him; and they came to him, and would have prevented him from leaving them.
facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis
43 But he said to them, I must publish the good tidings of the kingdom of God to the other cities also; because for this I was sent forth.
quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum
44 And he continued to preach in the synagogues of Galilee.
et erat praedicans in synagogis Galilaeae