< Luke 19 >
1 And he entered and was passing through Jericho.
et ingressus perambulabat Hiericho
2 And lo! a man named Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
3 And he sought to see Jesus, what sort of man he was; and he could not on account of the multitude; because he was small of stature.
et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
4 And he ran on before, and climbed up a sycamore-tree to see him; for he was to pass that way.
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and said to him, Zacchaeas, make haste and come down; for today I must abide at thy house.
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
6 And he made haste and came down, and received him joyfully.
et festinans descendit et excepit illum gaudens
7 And when they saw it, they all murmured, saying, He hath gone in to be the guest of a sinner.
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
8 And Zacchaeus stood up, and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken anything from any one by false representation, I restore him four-fold.
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
9 And Jesus said to him, This day hath salvation come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
10 for the Son of man came to seek and to save that which was lost.
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
11 And while they were hearing these things, he proceeded and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God would immediately appear.
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Trade with these, till I come.
vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
15 And it came to pass, when he had returned, having received the kingdom, that he commanded these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what each had gained by trading.
et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
16 And the first came, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
17 And he said to him, Well done, good servant! because thou hast been faithful in a very little, have authority over ten cities.
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
19 And he said also to this servant, And be thou over five cities.
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
20 And another came, saying, Lord, behold thy pound, which I have kept laid up in a napkin.
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
21 For I feared thee, because thou art a harsh man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
22 He saith to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked servant! thou knewest that I was a harsh man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow;
dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
23 why then didst thou not put my money into a bank? Then I at my coming might have received it back with interest.
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
24 And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath the ten pounds.
et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
25 (And they said to him, He hath ten pounds, Lord.)
et dixerunt ei domine habet decem mnas
26 I say to you, that to every one who hath, will be given; but from him that hath not, even what he hath will be taken away.
dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
27 But as for those enemies of mine, who would not that I should reign over them, bring them here, and slay them before me.
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
28 And when he had thus spoken, he went forward, going up to Jerusalem.
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
29 And it came to pass, as he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount called the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
30 saying, Go to the village over against us; on entering which ye will find a colt tied, whereon no man ever sat; and loose, and bring it.
dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
31 And if any one ask you, Why are ye loosing it? ye shall say thus, The Lord hath need of it.
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
32 And they who were sent went and found just as he told them.
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
33 And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why are ye loosing the colt?
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
34 And they said, The Lord hath need of it.
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
35 And they brought it to Jesus; and having thrown their garments on the colt, they set Jesus thereon.
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
36 And as he went on, they spread their garments in the road.
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
37 And as he was drawing near, just at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen;
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
38 saying, Blessed be the King in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heavens!
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
40 And he answering said, I tell you, that if these are silent, the stones will cry out.
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
41 And when he came near, as he beheld the city, he wept over it,
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
42 saying, If thou hadst known, even thou, and that in this thy day, the things that concern thy peace! but now they are hidden from thine eyes.
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
43 For the days will come upon thee, when thine enemies will cast up a mound about thee, and compass thee round, and shut thee in on every side,
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
44 and will level thee with the ground, and thy children within thee; and they will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
45 And entering the temple, he began to cast out those who sold,
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
46 saying to them, It is written, “And my house shall be a house of prayer; but ye have made it a den of robbers.”
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
47 And he was teaching daily in the temple; but the chief priests, and the scribes, and the leading men of the people sought to destroy him.
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
48 And they could not find an opportunity of doing any thing; for all the people hung upon him, listening.
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum