< Luke 18 >

1 And he spoke a parable to them to show that they ought to pray always, and not be faint-hearted:
dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
2 saying, There was in a certain city a judge, who feared not God, nor regarded man.
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
3 And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, Avenge me of my adversary!
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
4 And he would not for some time. But afterward he said within himself, Though I neither fear God, nor regard man,
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
5 yet, because this widow troubleth me, I will avenge her; lest by coming for ever she weary me out.
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
7 And will not God avenge his chosen, who cry to him day and night, though he be slow to punish in their behalf?
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
8 I tell you that he will avenge them speedily. But yet, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
9 And to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised all others, he spoke this parable:
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
11 The Pharisee stood and prayed by himself thus: O God, I thank thee that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I gain.
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
13 But the publican, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven; but smote his breast, saying, O God, be merciful to me a sinner!
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for every one that exalteth himself will be humbled; but he that humbleth himself will be exalted.
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
15 And they brought to him infants also, that he might touch them; and the disciples, on seeing it, rebuked them.
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
16 But Jesus called them to him, saying, Suffer the little children to come to me, and forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God.
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
17 Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, will not enter therein.
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
18 And a certain ruler asked him, saying, Good teacher, what shall I do to inherit everlasting life? (aiōnios g166)
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, Why dost thou call me good? None is good but one, that is, God.
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
20 Thou knowest the commandments: “Do not commit adultery; Do not kill; Do not steal; Do not bear false witness; Honor thy father and thy mother.”
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
21 And he said, All these have I kept from my youth.
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
22 And Jesus hearing this said to him, One thing thou still lackest: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
23 But when he heard this, he became very sorrowful; for he was very rich.
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
24 And Jesus seeing him said, How hardly do they that have riches enter the kingdom of God!
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
26 And those who heard this said, Who then can be saved?
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
27 But he said, What is impossible with men is possible with God.
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
28 Then Peter said, Lo! we left what we had, and followed thee.
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
29 And he said to them, Truly do I say to you, There is no one that hath left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
30 who will not receive many fold more in the present time, and in the world to come everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And taking the twelve aside, he said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all that hath been written by the prophets concerning the Son of man will be accomplished.
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
32 For he will be delivered up to the gentiles, and will be mocked, and insulted, and spit upon;
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
33 and they will scourge him, and put him to death; and the third day he will rise again.
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
34 And they understood none of these things; and the meaning of these words was hidden from them, and they did not comprehend what was said.
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
35 And it came to pass, as he drew near to Jericho, that a certain blind man was sitting by the wayside begging.
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
36 And hearing a multitude passing by, he asked what this meant.
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
38 And he cried out, saying, Jesus, Son of David, have pity on me!
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
39 And they who went before sharply bade him hold his peace. But he cried out the more, Son of David, have pity on me!
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
40 And Jesus stopped, and ordered him to be brought to him. And when he had come near, he asked him,
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
41 What dost thou wish me to do for thee? And he said, Lord, to restore my sight.
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
42 And Jesus said to him, Receive thy sight; thy faith hath saved thee.
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
43 And immediately he received his sight, and followed him, giving glory to God; and all the people on seeing it gave praise to God.
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo

< Luke 18 >