< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
2 The same was in the beginning with God.
Воно було в починї у Бога.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
4 In him is life; and the life was the light of men.
У Йому життє було: й життв було сьвітлом людям.
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
11 He came to his own, and his own received him not.
У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
Бога ніхто не бачив ніколи; единородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
І визнав, і не відпер ся; а визвав: Що я не Христос.
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
24 And they were sent from the Pharisees;
А послані були з Фарисеїв.
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї їлия, нї пророк.
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його.
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріх сьвіта.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
Ое Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
І бачив я, і сьвідкував, що се є Син Божий.
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
Назавтра хотів Ісус вийти в Галилею і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справді Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нині бачити мете небо відкрите, й ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.