< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo.
2 The same was in the beginning with God.
Ono było na początku u Boga.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
Wszystko przez nie się stało, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
4 In him is life; and the life was the light of men.
W nim było życie, a życie było światłością ludzi.
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
A ta światłość świeci w ciemności, ale ciemność jej nie ogarnęła.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
Był człowiek posłany od Boga, któremu na imię było Jan.
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
Przyszedł on na świadectwo, aby świadczyć o tej światłości, by wszyscy przez niego uwierzyli.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
Nie był on tą światłością, ale [przyszedł], aby świadczyć o tej światłości.
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
[Ten] był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka przychodzącego na świat.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
Był na świecie, a świat został przez niego stworzony, ale świat go nie poznał.
11 He came to his own, and his own received him not.
Do swej własności przyszedł, ale swoi go nie przyjęli.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
Lecz wszystkim tym, którzy go przyjęli, dał moc, aby się stali synami Bożymi, [to jest] tym, którzy wierzą w jego imię;
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Którzy są narodzeni nie z krwi ani z woli ciała, ani z woli mężczyzny, ale z Boga.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
A to Słowo stało się ciałem i mieszkało wśród nas (i widzieliśmy jego chwałę, chwałę jako jednorodzonego od Ojca), pełne łaski i prawdy.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
Jan świadczył o nim i wołał: To był ten, o którym mówiłem: Ten, który po mnie przychodzi, uprzedził mnie, bo wcześniej był niż ja.
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
A z jego pełni my wszyscy otrzymaliśmy i łaskę za łaskę.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Prawo bowiem zostało dane przez Mojżesza, [a] łaska i prawda przyszły przez Jezusa Chrystusa.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
Boga nikt nigdy nie widział. Jednorodzony Syn, który jest w łonie Ojca, on [nam o nim] opowiedział.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
A takie jest świadectwo Jana, gdy Żydzi posłali z Jerozolimy kapłanów i lewitów, aby go zapytali: Kim ty jesteś?
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
I wyznał, a nie zaprzeczył, ale wyznał: Ja nie jestem Chrystusem.
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
I pytali go: Kim więc jesteś? Jesteś Eliaszem? A [on] powiedział: Nie jestem. A [oni]: Jesteś [tym] prorokiem? I odpowiedział: Nie [jestem].
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
Wtedy go zapytali: Kim jesteś, abyśmy [mogli] dać odpowiedź tym, którzy nas posłali? Co mówisz sam o sobie?
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
Odpowiedział: Ja [jestem] głosem wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pana, jak powiedział prorok Izajasz.
24 And they were sent from the Pharisees;
A ci, którzy byli posłani, byli z faryzeuszy.
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
I zapytali go: Czemu więc chrzcisz, jeśli nie jesteś Chrystusem ani Eliaszem, ani tym prorokiem?
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
Odpowiedział im Jan: Ja chrzczę wodą, ale pośród was stoi ten, którego wy nie znacie.
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
To jest ten, który przyszedłszy po mnie, uprzedził mnie, któremu ja nie jestem godny rozwiązać rzemyka u jego obuwia.
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Działo się to w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
A nazajutrz Jan zobaczył Jezusa przychodzącego do niego i powiedział: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
To jest ten, o którym mówiłem, że idzie za mną człowiek, który mnie uprzedził, bo wcześniej był niż ja.
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
Ja go nie znałem, ale przyszedłem, chrzcząc wodą, po to, aby został objawiony Izraelowi.
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
I świadczył Jan: Widziałem Ducha zstępującego jak gołębica z nieba i spoczął na nim.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
A ja go nie znałem, ale ten, który mnie posłał, abym chrzcił wodą, powiedział do mnie: Na kogo ujrzysz Ducha zstępującego i spoczywającego na nim, to jest ten, który chrzci Duchem Świętym.
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
Ja [to] widziałem i świadczyłem, że on jest Synem Bożym.
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
Nazajutrz znowu stał [tam] Jan i dwóch z jego uczniów.
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
A gdy zobaczył Jezusa przechodzącego, powiedział: Oto Baranek Boży.
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
I słyszeli ci dwaj uczniowie, jak mówił, i poszli za Jezusem.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
A Jezus, odwróciwszy się i ujrzawszy, że idą za nim, zapytał ich: Czego szukacie? A oni mu odpowiedzieli: Rabbi – co się tłumaczy: Mistrzu – gdzie mieszkasz?
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Powiedział im: Chodźcie i zobaczcie. Poszli więc i zobaczyli, gdzie mieszka. I zostali z nim tego dnia, bo było około godziny dziesiątej.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
[A] Andrzej, brat Szymona Piotra, był jednym z tych dwóch, którzy [to] usłyszeli od Jana i poszli za nim.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
On najpierw znalazł Szymona, swego brata, i powiedział do niego: Znaleźliśmy Mesjasza – co się tłumaczy: Chrystusa.
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
I przyprowadził go do Jezusa. A Jezus spojrzał na niego i powiedział: Ty jesteś Szymon, syn Jonasza. Ty będziesz nazwany Kefas – co się tłumaczy: Piotr.
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
A nazajutrz Jezus chciał pójść do Galilei. Znalazł Filipa i powiedział do niego: Pójdź za mną.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzeja i Piotra.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
Filip znalazł Natanaela i powiedział do niego: Znaleźliśmy tego, o którym pisał Mojżesz w Prawie, a także prorocy – Jezusa z Nazaretu, syna Józefa.
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
I zapytał go Natanael: Czyż z Nazaretu może być coś dobrego? Filip mu odpowiedział: Chodź i zobacz!
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
Gdy więc Jezus zobaczył Natanaela zbliżającego się do niego, powiedział o nim: Oto prawdziwie Izraelita, w którym nie ma podstępu.
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Natanael go zapytał: Skąd mnie znasz? Odpowiedział mu Jezus: Zanim Filip cię zawołał, gdy byłeś pod drzewem figowym, widziałem cię.
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
Odpowiedział mu Natanael: Mistrzu, ty jesteś Synem Bożym, ty jesteś królem Izraela.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
Jezus mu odpowiedział: Czy wierzysz dlatego, że ci powiedziałem: Widziałem cię pod drzewem figowym? Ujrzysz większe rzeczy niż te.
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
I powiedział do niego: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Odtąd ujrzycie niebo otwarte i aniołów Boga wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego.

< John 1 >