< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
初めに言があった。言は神と共にあった。言は神であった。
2 The same was in the beginning with God.
この言は初めに神と共にあった。
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
すべてのものは、これによってできた。できたもののうち、一つとしてこれによらないものはなかった。
4 In him is life; and the life was the light of men.
この言に命があった。そしてこの命は人の光であった。
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
光はやみの中に輝いている。そして、やみはこれに勝たなかった。
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
ここにひとりの人があって、神からつかわされていた。その名をヨハネと言った。
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
この人はあかしのためにきた。光についてあかしをし、彼によってすべての人が信じるためである。
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
彼は光ではなく、ただ、光についてあかしをするためにきたのである。
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
すべての人を照すまことの光があって、世にきた。
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
彼は世にいた。そして、世は彼によってできたのであるが、世は彼を知らずにいた。
11 He came to his own, and his own received him not.
彼は自分のところにきたのに、自分の民は彼を受けいれなかった。
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
しかし、彼を受けいれた者、すなわち、その名を信じた人々には、彼は神の子となる力を与えたのである。
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
それらの人は、血すじによらず、肉の欲によらず、また、人の欲にもよらず、ただ神によって生れたのである。
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
ヨハネは彼についてあかしをし、叫んで言った、「『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである」。
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
わたしたちすべての者は、その満ち満ちているものの中から受けて、めぐみにめぐみを加えられた。
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
律法はモーセをとおして与えられ、めぐみとまこととは、イエス・キリストをとおしてきたのである。
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
神を見た者はまだひとりもいない。ただ父のふところにいるひとり子なる神だけが、神をあらわしたのである。
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
さて、ユダヤ人たちが、エルサレムから祭司たちやレビ人たちをヨハネのもとにつかわして、「あなたはどなたですか」と問わせたが、その時ヨハネが立てたあかしは、こうであった。
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
すなわち、彼は告白して否まず、「わたしはキリストではない」と告白した。
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
そこで、彼らは問うた、「それでは、どなたなのですか、あなたはエリヤですか」。彼は「いや、そうではない」と言った。「では、あの預言者ですか」。彼は「いいえ」と答えた。
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
そこで、彼らは言った、「あなたはどなたですか。わたしたちをつかわした人々に、答を持って行けるようにしていただきたい。あなた自身をだれだと考えるのですか」。
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
彼は言った、「わたしは、預言者イザヤが言ったように、『主の道をまっすぐにせよと荒野で呼ばわる者の声』である」。
24 And they were sent from the Pharisees;
つかわされた人たちは、パリサイ人であった。
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
彼らはヨハネに問うて言った、「では、あなたがキリストでもエリヤでもまたあの預言者でもないのなら、なぜバプテスマを授けるのですか」。
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
ヨハネは彼らに答えて言った、「わたしは水でバプテスマを授けるが、あなたがたの知らないかたが、あなたがたの中に立っておられる。
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
それがわたしのあとにあとにおいでになる方であって、わたしはその人のくつのひもを解く値うちもない」。
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
これらのことは、ヨハネがバプテスマを授けていたヨルダンの向こうのベタニヤであったのである。
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
その翌日、ヨハネはイエスが自分の方にこられるのを見て言った、「見よ、世の罪を取り除く神の小羊。
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである。
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
わたしはこのかたを知らなかった。しかし、このかたがイスラエルに現れてくださるそのことのために、わたしはきて、水でバプテスマを授けているのである」。
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
ヨハネはまたあかしをして言った、「わたしは、御霊がはとのように天から下って、彼の上にとどまるのを見た。
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
わたしはこの人を知らなかった。しかし、水でバプテスマを授けるようにと、わたしをおつかわしになったそのかたが、わたしに言われた、『ある人の上に、御霊が下ってとどまるのを見たら、その人こそは、御霊によってバプテスマを授けるかたである』。
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
わたしはそれを見たので、このかたこそ神の子であると、あかしをしたのである」。
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
その翌日、ヨハネはまたふたりの弟子たちと一緒に立っていたが、
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
イエスが歩いておられるのに目をとめて言った、「見よ、神の小羊」。
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
そのふたりの弟子は、ヨハネがそう言うのを聞いて、イエスについて行った。
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
イエスはふり向き、彼らがついてくるのを見て言われた、「何か願いがあるのか」。彼らは言った、「ラビ(訳して言えば、先生)どこにおとまりなのですか」。
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
イエスは彼らに言われた、「きてごらんなさい。そうしたらわかるだろう」。そこで彼らはついて行って、イエスの泊まっておられる所を見た。そして、その日はイエスのところに泊まった。時は午後四時ごろであった。
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
ヨハネから聞いて、イエスについて行ったふたりのうちのひとりは、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
彼はまず自分の兄弟シモンに出会って言った、「わたしたちはメシヤ(訳せば、キリスト)にいま出会った」。
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
そしてシモンをイエスのもとにつれてきた。イエスは彼に目をとめて言われた、「あなたはヨハネの子シモンである。あなたをケパ(訳せば、ペテロ)と呼ぶことにする」。
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
その翌日、イエスはガリラヤに行こうとされたが、ピリポに出会って言われた、「わたしに従ってきなさい」。
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
ピリポは、アンデレとペテロとの町ベツサイダの人であった。
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
このピリポがナタナエルに出会って言った、「わたしたちは、モーセが律法の中にしるしており、預言者たちがしるしていた人、ヨセフの子、ナザレのイエスにいま出会った」。
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
ナタナエルは彼に言った、「ナザレから、なんのよいものが出ようか」。ピリポは彼に言った、「きて見なさい」。
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
イエスはナタナエルが自分の方に来るのを見て、彼について言われた、「見よ、あの人こそ、ほんとうのイスラエル人である。その心には偽りがない」。
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
ナタナエルは言った、「どうしてわたしをご存じなのですか」。イエスは答えて言われた、「ピリポがあなたを呼ぶ前に、わたしはあなたが、いちじくの木の下にいるのを見た」。
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
ナタナエルは答えた、「先生、あなたは神の子です。あなたはイスラエルの王です」。
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
イエスは答えて言われた、「あなたが、いちじくの木の下にいるのを見たと、わたしが言ったので信じるのか。これよりも、もっと大きなことを、あなたは見るであろう」。
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
また言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。天が開けて、神の御使たちが人の子の上に上り下りするのを、あなたがたは見るであろう」。

< John 1 >