< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
2 The same was in the beginning with God.
Dette var i Begyndelsen hos Gud.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
4 In him is life; and the life was the light of men.
I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
11 He came to his own, and his own received him not.
Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
Men saa mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro paa hans Navn;
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi saa hans Herlighed, en Herlighed, som en enbaaren Søn har den fra sin Fader, fuld af Naade og Sandhed.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
Johannes vidner om ham og raaber og siger: „Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig.‟
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Naade over Naade.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Thi Loven blev given ved Moses; Naaden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbaarne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: „Hvem er du?‟
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: „Jeg er ikke Kristus.‟
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Og de spurgte ham: „Hvad da? Er du Elias?‟ Han siger: „Det er jeg ikke.‟ „Er du Profeten?‟ Og han svarede: „Nej.‟
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
Da sagde de til ham: „Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?‟
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
Han sagde: „Jeg er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt.‟
24 And they were sent from the Pharisees;
Og de vare udsendte fra Farisæerne,
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
og de spurgte ham og sagde til ham: „Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?‟
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
Johannes svarede dem og sagde: „Jeg døber med Vand; midt iblandt eder staar den, I ikke kende,
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
han, som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse.‟
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: „Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde aabenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand.‟
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
Og Johannes vidnede og sagde: „Jeg har set Aanden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Aanden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligaand.
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn.‟
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
Og idet han saa paa Jesus, som gik der, siger han: „Se det Guds Lam!‟
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
Men Jesus vendte sig om, og da han saa dem følge sig, siger han til dem:
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
„Hvad søge I efter?‟ Men de sagde til ham: „Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?‟
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Han siger til dem: „Kommer og ser!‟ De kom da og saa, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den tiende Time.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: „Vi have fundet Messias‟ (hvilket er udlagt: Kristus).
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
Og han førte ham til Jesus. Jesus saa paa ham og sagde: „Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas‟ (det er udlagt: Petrus).
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: „Følg mig!‟
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
Filip finder Nathanael og siger til ham: „Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligesaa Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth.‟
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
Og Nathanael sagde til ham: „Kan noget godt være fra Nazareth?‟ Filip siger til ham: „Kom og se!‟
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Jesus saa Nathanael komme til sig, og han siger om ham: „Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig.‟
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
Nathanael siger til ham: „Hvorfra kender du mig?‟ Jesus svarede og sagde til ham: „Førend Filip kaldte dig, saa jeg dig, medens du var under Figentræet.‟
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
Nathanael svarede ham: „Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge.‟
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Jesus svarede og sagde til ham: „Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg saa dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse.‟ Og han siger til ham: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen aabnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen.‟