< John 9 >
1 And as he was passing along, he saw a man who had been blind from his birth.
et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur
3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him.
respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo
4 We must work the works of him that sent me, while it is day; the night is coming, when no one can work.
me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
quamdiu in mundo sum lux sum mundi
6 Having thus spoken, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and anointed his eyes with the clay,
haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius
7 and said to him, Go, wash in the pool of Siloam; (which is, when translated, Sent.) He went away therefore, and washed and came seeing.
et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
8 The neighbors therefore, and they who before had seen him as a beggar, said, Is not this he that sits and begs?
itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
9 Some said, This is he. Others said, No, but he is like him. He said, I am he.
alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum
10 They said therefore to him How then were thine eyes opened?
dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
11 He answered, The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to Siloam, and wash. I went therefore and washed, and received sight.
respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi
12 And they said to him, Where is that man? He saith, I do not know.
dixerunt ei ubi est ille ait nescio
13 They bring to the Pharisees him who had once been blind.
adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat
14 And the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was the sabbath.
erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed them, and I see.
iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video
16 Therefore some of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such signs. And there was a division among them.
dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis
17 They say therefore to the blind man again, What dost thou say of him for having opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
20 His parents, answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
21 but by what means he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not; ask him, he is of age; he will speak for himself.
quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
22 This his parents said, because they feared the Jews. For the Jews had already agreed, that if any one should acknowledge him as the Christ, he should be put out of the synagogue.
haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret
23 Therefore his parents said, He is of age; ask him.
propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
24 They therefore called a second time the man that had been blind, and said to him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.
vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est
25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not; one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
26 They said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
27 He answered them, I have already told you, and ye did not hear; why would ye hear it again? Are ye also inclined to become his disciples?
respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
28 They reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus
29 We know that God hath spoken to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit
30 The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not whence he is, and yet he opened my eyes.
respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos
31 We know that God heareth not sinners; but if any one is a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit
32 Since the world began, it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. (aiōn )
a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati (aiōn )
33 If this man were not from God, he could do nothing.
nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam
34 They answered and said to him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras
35 Jesus heard that they had cast him out; and he found him, and said, Dost thou believe in the Son of man?
audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei
36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him?
respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum
37 Jesus said to him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est
38 And he said, I believe, Lord; and he prostrated himself before him.
at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
39 And Jesus said, For judgment came I into this world; that they who see not might see, and that they who see might become blind.
dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant
40 Some of the Pharisees who were with him heard this, and said to him, Are we also blind?
et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus
41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would not have sin; but now ye say, We see. Your sin remaineth.
dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet