< John 9 >

1 And as he was passing along, he saw a man who had been blind from his birth.
И когато заминаваше, видя един сляпороден човек.
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
И учениците Му Го попитаха казвайки: Учителю, поради чий грях, негов ли, или на родителите му, той се е родил сляп?
3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him.
Исус отговори: Нито поради негов грях, нито на родителите му, но за да се явят в него Божиите дела.
4 We must work the works of him that sent me, while it is day; the night is coming, when no one can work.
Ние трябва до вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докле е ден; иде нощ, когато никой не може да работи.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
Когато съм в света, светлина съм на света.
6 Having thus spoken, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and anointed his eyes with the clay,
Като рече това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите му;
7 and said to him, Go, wash in the pool of Siloam; (which is, when translated, Sent.) He went away therefore, and washed and came seeing.
и рече му: Иди, омий се в къпалнята Силоам (което значи Пратен). И тъй, той отиде, оми се, и дойде прогледнал.
8 The neighbors therefore, and they who before had seen him as a beggar, said, Is not this he that sits and begs?
А съседите и ония, които бяха виждали по-преди, че беше просяк, казваха: Не е ли е този, който седеше и просеше?
9 Some said, This is he. Others said, No, but he is like him. He said, I am he.
Едни казваха: Той е; други казваха: Не, а прилича на него. Той каза: Аз съм.
10 They said therefore to him How then were thine eyes opened?
Затова му рекоха: Тогава как ти се отвориха очите?
11 He answered, The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to Siloam, and wash. I went therefore and washed, and received sight.
Той отговори: Човекът който се нарича Исус, направи кал, намаза очите ми, и рече ми: Иди на Силоам и омий се. И тъй отидох, и като се омих прогледах.
12 And they said to him, Where is that man? He saith, I do not know.
Тогава му рекоха: Где е Той? Казва: Не зная.
13 They bring to the Pharisees him who had once been blind.
Завеждат при фарисеите някогашния слепец.
14 And the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was the sabbath.
А беше събота, когато Исус направи калта и му отвори очите.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed them, and I see.
И тъй, пак го питаха и фарисеите как е прогледал. И той им рече: Кал тури на очите ми, омих се и гледам.
16 Therefore some of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such signs. And there was a division among them.
Затова някои от фарисеите казваха: Този човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна раздор по между им.
17 They say therefore to the blind man again, What dost thou say of him for having opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Казват пак на слепеца: Ти що казваш за Него, като ти е отворил очите? И той рече: Пророк е.
18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
Но юдеите не вярваха, че той е бил сляп и прогледал, докато не повикаха родителите на прогледалия,
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
та ги попитаха казвайки: Тоя ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?
20 His parents, answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
Родителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син, и че се роди сляп;
21 but by what means he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not; ask him, he is of age; he will speak for himself.
а как сега вижда, не знаем; или кой му е отворил очите, не знаем; него питайте, той е на възраст, сам нека говори за себе си.
22 This his parents said, because they feared the Jews. For the Jews had already agreed, that if any one should acknowledge him as the Christ, he should be put out of the synagogue.
Това казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите се бяха вече споразумели помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал, че е Христос.
23 Therefore his parents said, He is of age; ask him.
По тая причина родителите му, рекоха: Той е на възраст, него питайте.
24 They therefore called a second time the man that had been blind, and said to him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.
И тъй, повикаха втори път човека, който беше сляп, и му рекоха: Въздай слава на Бога; ние знаем, че този човек е грешник.
25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not; one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.
26 They said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
Затова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?
27 He answered them, I have already told you, and ye did not hear; why would ye hear it again? Are ye also inclined to become his disciples?
Отговори им: Казах ви ей сега, и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?
28 They reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
Тогава те го изругаха, казвайки: Ти си Негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.
29 We know that God hath spoken to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
Ние знаем, че на Моисея Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.
30 The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not whence he is, and yet he opened my eyes.
Човекът в отговор им каза: Това е чудно, че вие не знаете откъде е, но пак ми отвори очите.
31 We know that God heareth not sinners; but if any one is a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
Знаем, че Бог не слуша грешници; но ако някой е благочестив и върши Божията воля, него слуша.
32 Since the world began, it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. (aiōn g165)
А пък от века не се е чуло да е отворил някой очи на сляпороден човек. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing.
Ако не беше Този Човек от Бога, не би могъл нищо да стори.
34 They answered and said to him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Те в отговор му казаха: Ти цял в грехове си роден, и нас ли учиш? И го изпъдиха вън Или: отлъчиха го.
35 Jesus heard that they had cast him out; and he found him, and said, Dost thou believe in the Son of man?
Чу Исус, че го изпъдили вън, и, като го намери, рече: Ти вярваш ли в Божия Син?
36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him?
Той в отговор рече: А Кой е Той, Господи, за да вярвам в Него?
37 Jesus said to him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
Исус му рече: И видял си Го, и Който говори с тебе, Той е.
38 And he said, I believe, Lord; and he prostrated himself before him.
А той рече: Вярвам Господи; и поклони Му се.
39 And Jesus said, For judgment came I into this world; that they who see not might see, and that they who see might become blind.
И Исус рече: За съдба дойдох Аз на тоя свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.
40 Some of the Pharisees who were with him heard this, and said to him, Are we also blind?
Ония от фарисеите, които бяха с Него, като чуха това, рекоха Му: Да не сме и ние слепи?
41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would not have sin; but now ye say, We see. Your sin remaineth.
Исус им рече: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но по эяяя

< John 9 >