< Luke 1 >

1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
37 For nothing will be impossible with God.
Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
И Мария каза: Величае душата ми Господа,
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn g165)
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn g165)
(Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.

< Luke 1 >