< John 9 >
1 And as he was passing along, he saw a man who had been blind from his birth.
la Yeecu cukentiri, con to ni kange ci bo fukma.
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
bi bei tomange ceu me co, “nii meranka we ma bwiran kere, co kaka tebceb ka, ci bo co fukma?
3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him.
Yeeu cicu ci, nii kange mabo bwiran ke, nii wo kaka a tebceb, ma nyo na nangen kwamaro cerkangu cinen.
4 We must work the works of him that sent me, while it is day; the night is coming, when no one can work.
Tam nyo bi ma nangen niwo tomu yere fiya kakuko wi. kume bouti wo nii mani a nangen tiyeu.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
mi kale buri yeu, mo mi filang ka ko.”
6 Having thus spoken, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and anointed his eyes with the clay,
bwiko Yeecu dim tokka kereko wo gwam ri, con twom bitom bitine, luwo muro, con beltiti. nuwe ce.
7 and said to him, Go, wash in the pool of Siloam; (which is, when translated, Sent.) He went away therefore, and washed and came seeing.
con yi co,”ya nerum karum kacuwe ci loam” (dike dendo nungeu-”tomi) na wori ni wo ya nirum, yilanu ti oi.
8 The neighbors therefore, and they who before had seen him as a beggar, said, Is not this he that sits and begs?
la nubo bi dom kange niweu wo to co kutangbeu ken kini tiyau, me “kebo niwo ki yire fo ken kini tiya ka?
9 Some said, This is he. Others said, No, but he is like him. He said, I am he.
kangumbo “kio” kangumbo ki ke cobo cerkangka, la con yi ci, “nmo”
10 They said therefore to him How then were thine eyes opened?
cin yi co, “la manyi nuwe mwe wumome?”
11 He answered, The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to Siloam, and wash. I went therefore and washed, and received sight.
con karcinen nii wo cuwo ti ki Yeecu, coca luwo muro beltiti nuwe mi, la yiye ki ya yan mirum kacuwe ciloam, o ma ya nirum di ma fiya toka.
12 And they said to him, Where is that man? He saith, I do not know.
cin me co, “fe nii cuwo?” cin karcinen ma nyombo.
13 They bring to the Pharisees him who had once been blind.
cin bou ki niworu no fukmauFariciyawa nin.
14 And the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was the sabbath.
la bi di fobka Yeecu luwe bitine wumom nuwe ce cike.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed them, and I see.
Fariciya me co tak, manyii ca fiya toka? con yici, ci yoti mur nuwe, ma nirum cn mi totiye.”
16 Therefore some of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such signs. And there was a division among them.
kangum Fariciyawa ki, nii wo bou bo kwama nin, wori ca nebo dur diye fobka.” kangum bo ki a manyi nii bwiranke a ma yirombo wotiye? la dor ciro tikangum.
17 They say therefore to the blind man again, What dost thou say of him for having opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
la cin me ten fukma wo, ye mwa tok dor niwore, wori co ca wumom nuwe mwe?” fukma wo yici ki con” bwe tomange, kwama.”
18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
Yafudawa bo ciyabo nii wo fukma, la cin fiya toka no teb cebo bou bo ri.
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
cin me tebcebo, “wo co bi bwekime ka bo fukma ka? la cane ko totiya?
20 His parents, answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
tebcebo ciya ci,” nyon yimom wo bi bwe nye, nya bowe fukma
21 but by what means he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not; ask him, he is of age; he will speak for himself.
cane ko ci totiyeu nya nyombo kange we wumom nuwe ceu nya nyombo ki me co cin duyom. can tokker dor cer.”
22 This his parents said, because they feared the Jews. For the Jews had already agreed, that if any one should acknowledge him as the Christ, he should be put out of the synagogue.
tebcebo tok dikero wo nyeu, wori ci cwa tai Yafudawa ti. Yafudawa ciya no nii wo ciya kange co ki kiritti ye ri, ciyan cokum co bi kur kwama urcalima,
23 Therefore his parents said, He is of age; ask him.
nyo ri tebcebo yi ci ki “cin duyom, me co”
24 They therefore called a second time the man that had been blind, and said to him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.
la cin cuwo teng nii wo na yobe ce wo fukma, cin yi co, “caklang kwama, nyon nyimom nii wo nii bwiranke.
25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not; one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
ni wo kar cinen, “ma nyombo no con nii bwirang ke ri, dikero wiin ma nyimeu, “min fukma can miti toi.”
26 They said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
la cin yii co, ye co ma mwene?” ca manyi ca wumom nuwe mwe?”
27 He answered them, I have already told you, and ye did not hear; why would ye hear it again? Are ye also inclined to become his disciples?
con ciya, min yim kom kican, la ka nuwa bo. ye bwi la kom cwiti na nuwa cannen? kom cwibo kom yilam be bei tomange ce, ko ti cwika?
28 They reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
cin toran co ki, “mon nii tomange e, nyeu nyon nob tomangeb mucar nyin nyimom kwama tok ker kange muca, la nyombo fiye nii wo bou ce wiye.
29 We know that God hath spoken to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
30 The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not whence he is, and yet he opened my eyes.
nii wo ciya, ci ki wo la bi kwang” kom ki ka nyombo fiye nii wo bou wiye, la co wumom nuwe miye.
31 We know that God heareth not sinners; but if any one is a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
nyon nyimom kwama mani nuwa nob bwiran ke, no ci cinti ki a ma cinen dike ci cwitiye ri, an ma cinen.
32 Since the world began, it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. (aiōn )
ka cikko ci ywel kaleu, ba nuwam bo wi ki kange nii wumom nuwa nii ci bo fukmau. (aiōn )
33 If this man were not from God, he could do nothing.
nii wori bou bo kwama nin, ma ca ma kange diker ti.”
34 They answered and said to him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
cin yi co ki, “ci bou nen mor bwiran ke, la muki merangum ki nyoka? la cin ywabken co kale.
35 Jesus heard that they had cast him out; and he found him, and said, Dost thou believe in the Son of man?
Yeecu nuwa ki cin ywam co bi kur kwama urcalima ri. con fiya, la con yi co,” mun ciya kange bi bwe nifire ka?”
36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him?
con ciya co ki, “we teluwe cuwo ma ne bilenketi cinene?”
37 Jesus said to him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
Yeecu yi co, “mun tom co, nii wuro yinen ker tiye.”
38 And he said, I believe, Lord; and he prostrated himself before him.
nii cuwo yi co ki, “teluwe min ne bilenke.” la con wab co.
39 And Jesus said, For judgment came I into this world; that they who see not might see, and that they who see might become blind.
Yeecu ki warke bou ki co kale we, na nyori wuor tobe na to kange buro towe an yilam fukma.
40 Some of the Pharisees who were with him heard this, and said to him, Are we also blind?
kangeb Faricawa wo kange ceu, nuwa dike buro ri, me co, “nyon fukma ken ka?
41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would not have sin; but now ye say, We see. Your sin remaineth.
Yeecu yi ci, no kom fukma ri mani ka ma bwiran keti, la can kom yi ki kom ti toi, bwiranke kume nyim wi.