< Luke 1 >
1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Nubo ɗuce wo tum nangen mulangka dor digero wo tim ɗong ɗong more beu,
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
Nawo bou binen kang nubo wo kaba tom nuwe kanga nuweu kange cangatini kereu.
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
La yilam yarak tak minen wori min fuwam ɗigero wiyak ki kaba, nan mulang mwen ɗigero wo wank ki wank nii la ɗureu Tiyofila.
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
Nyori na mwi nyimon bilenke dikero ci merang mweneu.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Ki kumeni Hiridu liya Yahuda, nii wabe kange wi dendo Zakariya wo mwanlor Abija; Wice Alicabatu ken naniyak Haruna.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Gwam ce ci cak-cak ka kwama (ci manki) kurom mor werfun kange bidoti te luwe.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Dila ciman ki bwe wori Alicabatu Combilome, ri cin cirarangum gwance.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
La kambo Zakariya ka kwama ma nangentini nii waberti wo bwangten cokka ce keu.
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
Ki nure ciki bwangten de naci cok nii wabe wo a wabtiyeu, la cin cok co ki dajen naci doken mor bi kur wabe Teluwe naci tui nuwanko ficange.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Mwerka nibe ko gwam kuob dilo ti kale ki kwama wo nuwanko ficangeu tui tiye.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
La bwetomange Teluweu cer cinen lan tiken cattiyer tancilan ficanger.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Kambo Zakariya toceri, kwomco, la taito tanco.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Dila bwe tomange kwama yico “Cuware tai Zakariya, wori cin nuwam dilo mweu. Wi mwe Alicabatu an bo mwen bwe. Mwi Co dencero Yowana.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Mwan yikam ki bilangtum kange fuwor nere, la nubo kila a bilangti ki borcere.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Wori Canyi lan ki dur kabuni Te-luwe. Mani co no mwem bi tuittuibti kaka diker no karo kwam kwame, Catin din ki yiwa tangbe ko wucakeu mor fwiye nece.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
Naniyak Iciraila ko duce wo a yila cuko Teluwe kwama Cenen.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
Can ya kabum Teluwe mo yu wa tangbo kange bikwan Iliyak, Na yilau ki ner tebembo bibeyo nen kange wo bongi nyeu na ya mor nyomka cak-cake -na ci Ywel te luwe nin nubo wo ci cok cineneu.”
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Zakariya yi Bwetanange wucake “Ma nyom dike wo nyi? wori min cele ri wimi coro kilam”.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Nii tomangeu wucakeu Ciya yicoki “Mo Jibrai'lu, wo tire kabum kwamau. Cin tomu ye nami yinen ker, nan bo mwen ki kero lomlome.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
La to! Mwan yilam cōk, mani mwa dol tokka kere ti, dila diya dikero buro dimmeri ntimade. Wori mwi nebo bilenker ker miro nin, wo a diiti ki kwama dong-donge
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
La nubo ningtang Zakariya ti. Cin nyimangi wori cinti lenger mor bikur waber.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Dila ki kwa'ma ci ceruweri, dolbo yici ker. La ciin nyimom ki cin to dukum ki kwamawo ci mor bikur-wabereu. La cin nungkancinen ti ki kank worimani citok ker ti.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
La yilam kambo kumeni nanger cero cume ri, cin cu lo co.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Kambo kume ni wo cumeri, wice Alicabatu tum fwer la cin yu rangum dorceri na cuwako nunge ce. Cin yiki,
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
“Wo lo diker kwama mamene kambo ci toye ki corciniyeu, naci tum kwenduwe miu ka nobe.
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Ki ciwako nukkune, kwama tom nii tomange wuccake Jibrailu mor Cinanlor Galili ci coti ki Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
bubiya nin wo cine ken nii kange wo den cero Yucufu, wo naniyak Dauda, la bubiya dendo Maryamu.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Cin bow Cinenri ciki, “A Ysrumnen, mo wo fiya cini ducce! Teluwe wi kange mo”.
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
La cin kulongum duce, ki kercero la cin kwabi, ya rume ye wo.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Bwe tomange wuccake yicoki, “Cuware tai, Maryamu, wori mwin fiya cini kwama nin.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
To, mwan tu fwed ri na mwi bo bwe. Mwa cun den cero 'Yecu'.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Can yilam nii dur la ci cuu ki Bibwe nii dur re. Teluwe kwama atin ne co kuti le liyare Tekwace Dauda.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
Can ma liyar dor lo Yakubu diiri, Liyar cero manki dika”. (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Maryamu me bibwetomange wuccake ki; “Dike wo a bwinyi la mi nyumumbo nii na bare wiyeu?”
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Bibwe tomange kwaama ciya ri yi co ki, “Yuwa tangba kwamako an bow mwinen, ri bi kwan nii dur reu atin bow dor mwer. La wucakke wo mwi bo tiyeu a coki Bibwe kwama.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
To, na niya mweko Alicabatu tu fwer ki ciraka ceko. Wo co cuwiyak ceko mukkune, co wo no ci cuoti ki combilomeu.
37 For nothing will be impossible with God.
Di kero kange mani wo mani a mati kabum kwama”.
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Maryamu yi ki, “To, min bubiya canga kwama. A yila men na tomange meu”. Dila bwe tomange kwama dob co.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Dila Maryamu kweni ki kume tini co wulom wulom yaken mor bi ten kongtini, yaken bi ten Yahuda.
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Ciin yaken mor luwe Zakariya ri cin yarum Alicabatu.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Yilam kambo Alicabatu nuwa yarume Maryamu ri bwe mor fwe ce mokangi la Alicabatu diim ki yuwa tangbako wucake.
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
Ciin kung dir cero kibi kwan ciki, “Mwin nii bi bwiyere mor natube, ri nii bwiyere bwe wo mor fwiye meu.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Ye bwi wo fiya yenye, la ne Te luwe mi a bou ti mi nene?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
La ta kambo diir yaru mer mwero bou tu miyeri bwe fwe.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Nii bi bwiyere co nawiye wo ne bilenke ki digero wo ciyi co fiye kwama wiye atin dii me.
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Maryamu yiki “Dume miu caklang Te luwe
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
re, yuwa tangba miu bilangi kwama nii cyer yerenin.
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
Wori cin to cukka dorek bubiya canga ce. La to, nawo kange kab kaltini gwam a co yeki nii bi bwiyere.
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Wori co, wo nii bi kwaneu, ma men digero dur, la den cero wucak.
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
Jire duwe ceu tii nyo kal ya ciko kaleu ki buro wo nuwa taicero tiyeu.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Cin nung bi kwancero ki kank cek, cin yalum buro ki kunka duwek keu ki dike ci kwati neer cere.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Cin cukkangum bi bei liyabbe dor kutile cero nin, la cin kungum nob fuebbo.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Cin cam ki nob wurabbo ki diketi no ken, dila nubo cuwe cuweu cin yoken ci kang kwicer.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Cin ne canga ce Iciraila tikali, nyori naci kwabi naci nung jire duwe
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn )
(Nawo ci yi tebbe beu) ciyi Ibrahim kange naniyak ceke diri. (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Maryamu yi kange Alicabatu cuyako ta'ar ri cin yilaken lo co.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
La kwama bou na Alicabatu a bom bwi bwece, la cin bou bwe bwayile.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Nubo bi dom kange ca kange na niyak ceko nuwa ki kwama nung cinen Jire duwe ce durko, la cin bilangi kange co.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
La yilam ki diye naruberi cin bow naci mwatum lar bwero. Ciikin cuom co “Zakariya”, na den te cero.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Dila neele ciya ki o, onga. “A cuoco ki Yuwana”
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Cin yicoki, “Nii kange man mor naniya kumek wo cico tiki dendo we”.
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Cin nung tece ninki kang kambo ci cuiti naci ne co dendeu.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Tece me ci ya neco ter mulankar la cin mulangi, “Den cero Yohanna”. Cin nyimangi gwam dor dikero wo.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Dangjang dangjang nyi ceu wumom ri la biyen cero fiya cyer ka. cin tok ker la cin cak lang kwama.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Taito bou dor nubo gwam wo yim Cunga cekeu. Kerowo yalati gwam mor biten kongni Yahuda.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Nubo gwam wo nuwa ri, yoken mor nere ce, tokti ki “La ye bwewo a yila tiye?” La kang Te luwe ko wi kange co.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Tece Zakariya diim ki yuwa tangbe ko wuccake la tok ker dukumer, ki
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
“Caklanka fiye Teluwe wiye, kwama Iciraila, cin bow naci ma tikali la cinma nob cebo nin cerka.
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
Cin kung binek cume fuloka lo canga ce Dauda,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn )
(nawo ci tokki nyi nob tomange ceu kwattiye), (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
fuloka nob kiyeb beu kange nubo wo kwerbo nyeu.
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
Can ma wuro naci nung, tebbe bo nin jire duwe ri la naci kwa nor cero wucak keu,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
weri wo ci yii tebo Ibrahim.
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
Cii weri naci nebo co kambo ci cokum bo kange nob kiyeb bekeri, nabi bwangci nenten kibi kwan neret
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
mor wucakke kange cak-cake kabum cem ki kumetinibeu kale we nin gwam.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
O, kange mo, bwe, ciya co nen ki bwe tomange nii durre, la mwan yaken kabum tikobe Te-luwe ri na mwi ywel nure ceu, na mwi ywel nubo ki boka ceko
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
na ne nob cebo nyom ka fulokak ki tab ka bwirank kerer cero.
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
Wo an bwi wori jire duwe kwama beu duwi kabo, wo kercer di filango ceru dii yeu atin bou na tikangbo,
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
na ne filang ki nubo wo yim kumta cilenen kange kakulok bwareke. Ca tin ma wuro na bwangten ki nabe ko mor nure lima nereke
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
La bweu dwi la yilam ki bi kwan mor yuwa tangba, la ciki no mor yere na nyimde diye ci ter cerkako yanglang Iciraila.