< John 5 >
1 After these things there was the feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Posle akava, o Isus đelo opre ando Jerusalim po židovsko prazniko.
2 Now there is at Jerusalem, by the sheep-gate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
Ando Jerusalim, ke Bakhrani kapija, sas bazeno savo pe židovsko čhib akhardolas Vitezda. Okote sas pandž terase.
3 In these were lying a multitude of diseased persons, blind, lame, withered.
Tale godola terase pašljonas but nasvale manuša: kore, banđe thaj paralizime. [Ažućarenas te o paj zatalasil pe,
kaj o anđelo e Gospodesko, fuljelas ando bazeno ande određeno vrjama thaj talasilas o paj. O prvo manuš savo nakon godova dija sas ando paj sastilosas katar bilo savo nasvalipe.]
5 And a certain man was there, who had had his infirmity thirty-eight years.
A sas okote jek manuš savo sas bango trijanda thaj ohto brš.
6 Jesus saw this man lying there, and knowing that he had been for a long time diseased, saith to him, Dost thou wish to be made well?
Kana o Isus dikhla les sar pašljol thaj džanelas kaj već lungo vrjama si nasvalo, phučla les: “Kames te aves sasto?”
7 The diseased man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another goeth down before me.
O nasvalo phendas lešće: “Gospode, naj man khonik te mućel man ando bazeno kana o paj lel te talasilpe. Dok me avav dži inća, vareko aver del andre majsigo mandar.”
8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
O Isus phendas lešće: “Ušti, le ćiri nosilja thaj phir!”
9 And immediately the man was made well, and took up his bed, and walked. And that day was the sabbath.
O manuš odma sastilo, lijas piri nosilja thaj ačhilo te phirel. A godova đes sas o savato.
10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath; and it is not lawful for thee to take up the bed.
Pa e židovske vođe phendine e sastile manušešće: “Ađes si o savato, thaj naj tuće muklo te inđares ćiri nosilja!”
11 He answered them, He that made me well, the same said to me, Take up thy bed, and walk. T
Vo phendas lenđe: “Okova savo sastarda man phendas manđe: ‘Le ćiri nosilja thaj phir!’”
12 hey asked him, Who is the man that said to thee, Take up, and walk?
A von phučline les: “Ko si o manuš savo phendas tuće: ‘Le ćiri nosilja thaj phir!’?”
13 But the diseased man knew not who it was; for Jesus had withdrawn himself, there being a crowd in the place.
O sastilo manuš či džanglas ko sas godova kaj sastarda les, kaj o Isus hasajlo lestar maškar o but o them savo sas pe godova than.
14 Afterwards Jesus found him in the temple, and said to him, Behold, thou art made well; sin no more, lest something worse befall thee.
Majkasnije o Isus arakhlas e sastile manušes ande hramošći avlija thaj phendas lešće: “Ake, sastilan. Na ćer majbut bezeh, te na avel tuće vareso još majgore.”
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Askal o manuš đelotar thaj mothodas e Židovske vođenđe kaj si o Isus okova savo sastarda les.
16 And on this account the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
Andar godova kaj ćerda gajda vareso ando savato, e Židovske vođe počnisardine te progonin e Isuse.
17 But he answered them, My Father is working up to this time, and I work.
A o Isus phendas lenđe: “Mungro Dad stalno ćerel bući, gajda vi me slediv lesko primer.”
18 On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
Andar godova e Židovske vođe još majbut kamenas te mudaren les, kaj či prekršisardas samo o zakon ando savato nego vi e Devles akhardas pire Dadesa thaj gajda ćerelas pe kaj si jednako e Devlesa.
19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly do I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing; for whatever He doeth, these things the Son also doeth in like manner;
A o Isus phendas lenđe: “Čače, čače phenav tumenđe: O Čhavo korkoro pestar našti ćerel khanči; vo ćerel samo okova so dikhla kaj o Dad ćerel. So o Dad ćerel godova isto ćerel vi o Čhavo.
20 for the Father loveth the Son, and showeth him all things which he himself doeth; and greater works than these will he show him, so that ye will wonder.
Kaj o Dad volil e Čhaves thaj sikavel lešće sa so ćerel. A sikavela lešće vi majbare dela katar akala thaj čudina tumen.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth them life, so the Son also giveth life to whom he will.
Kaj, sago kaj o Dad vazdel e mulen thaj del len trajo, gajda vi o Čhavo del trajo kašće vo kamel.
22 For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgment to the Son;
Kaj o Dad či sudil khonikašće, nego dijas e Čhave pravo te sudil svakonešće,
23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father, who sent him.
te savora poštujin e Čhaves sago kaj poštujin e Dade. Ko či poštuil e Čhave, či poštuil ni e Dade, savo bičhalda les.
24 Truly, truly do I say to you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but hath passed out of death into life. (aiōnios )
Čače, čače phenav tumenđe, svako savo ašunel mungre alava thaj paćal okolešće savo bičhalda man, si les večno trajo, thaj či avela osudime, nego već nakhla andar o smrto ando trajo. (aiōnios )
25 Truly, truly do I say to you, The hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear will live.
Čače, čače phenav tumenđe: avel o časo thaj već avilo, kana e mule ašunena o glaso e Devlešće Čhavesko, thaj save ašunen les, godola trajina.
26 For as the Father hath life in himself, so did he give to the Son also to have life in himself.
Sago kaj e Dade si trajo ande peste, gajda vi e Čhavešće dijas te ave les trajo ande peste.
27 And he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
Thaj dija les vlast te sudil, kaj si vo o Čhavo e Manušesko.
28 Marvel not at this; for the hour is coming, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Na čudin tumen godolešće. Kaj, avel e vrjama kana sa e mule ande limorja ašunena o glaso e Devlešće Čhavesko,
29 and will come forth, they that have done good, to a resurrection of life; they that have done evil, to a resurrection of condemnation.
thaj inkljena andar pire limorja. Okola save ćerenas lačhipe, uštena thaj primina večno trajo, a okola save ćerenas bilačhipe uštena thaj primina osuda.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
Me korkoro mandar našti ćerav khanči, me sudiv gajda sar ašunav katar o Dad. Mungro sudo si pravedno kaj či rodav te ćerav mungri volja, nego e volja okolešći savo bičhalda man.”
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
“Ako me svedočiv korkoro pale mande, mungro svedočanstvo naj dovoljno.
32 There is another who beareth witness of me; and ye know that the witness which he witnesseth of me is true.
Vareko aver svedočil pale mande thaj me džanav kaj okova so vo svedočil pale mande si dovoljno.
33 Ye have sent to John, and he hath borne witness to the truth.
Tumen bičhaldine e manušen ko Jovano savo bolelas, a vo svedočisardas tumenđe o čačipe.
34 But the testimony which I receive is not from man; but these things I say, that ye may be saved.
Manđe či trubul svedočanstvo e manušestar, nego mothav tumenđe akava palo Jovano te spasin tumen.
35 He was the burning and shining lamp: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
O Jovano sas svetiljka savi phabolas thaj svetlilas, a tumen kamline pe harni vrjama te uživin ande lesko svetlo.
36 But the testimony which I have, is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to perform, the works themselves which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Ali man si svedočanstvo pale mande majbaro katar e Jovanesko: e dela save ćerav. O Dad dija man te ćerav len thaj von svedočin pale godova kaj o Dad bičhalda man.
37 And the Father who sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Thaj vi o Dad savo bičhalda man svedočil pale mande. Lesko glaso nikad či ašundine, niti dikhline lesko liko.
38 And ye have not his word abiding in you; for whom he sent, him ye believe not.
Lesko alav naj ande tumende kaj či paćan okolešće saves vo bičhalda.
39 Ye search the Scriptures, because ye yourselves think that in them ye have everlasting life; and it is they which testify of me; (aiōnios )
Tumen sićon e Svete lila, kaj gndin kaj kroz lende si tumen večno trajo, a godola lila svedočin pale mande. (aiōnios )
40 and ye are not willing to come to me, that ye may have life.
A tumen ipak či kamen te aven mande te avel tumen večno trajo.
41 I receive not honor from men;
Me či prihvativ slava e manušendar.
42 but I know you, that ye have not the love of God in you.
Ali pindžarav tumen thaj džanav kaj naj tumen ande tumende e Devlešći ljubav.
43 I have come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
Me avilem ando alav mungre Dadesko, ali tumen či prihvatin man. Ako vareko avel ande piro alav, les prihvatin.
44 How can ye believe while ye receive honor from one another, and seek not the honor that is from him who alone is God?
Sar paćana kana prihvatin slava jek avrestar, a či roden slava e jedino Devlestar?
45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye have placed your hope.
Na gndin kaj me prva tumen anglo Dad. Tumen prl o Mojsije, ande savo uzdin tumen.
46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
Kaj te paćainesas e Mojsijašće, paćainesas vi manđe, kaj vo pale mande ramolas.
47 But if ye do not believe his writings, how will ye believe my words?
A pošto či paćan ande okova so vo ramosarda, sar paćana ande mungre alava?”