< Acts 1 >

1 The former narrative I made, O Theophilus, of all that Jesus both did and taught from the beginning
Poštuime Teofile, ande mungri prvo knjiga ramosardem sa so o Isus počnisarda te ćerel thaj te sikavel,
2 until the day in which, after he had through the Holy Spirit given commandments to the apostles whom he had chosen, he was taken up;
sa dži ko đes kana sas vazdino ando nebo, pošto kroz o Sveto Duho dijas upute pire apostolenđe save izaberisardas.
3 to whom also he showed himself living, after he had suffered, by many sure proofs, appearing to them during forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.
Nakon piro smrto o Isus dijas but dokazurja kaj si džudo. Sikavelas pe e apostolenđe štarvardeš đesa thaj motholas lenđe pale Devlesko carstvo.
4 And while in assembly with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for what had been promised by the Father, which [[said he]] ye heard from me;
Jekhar, dok sas još lenca, o Isus zapovedisardas lenđe: “Na durjon andar o Jerusalim, nego ažućaren te pherdol e Dadesko obećanje pale savo majsigo mothavas tumenđe.
5 for John indeed baptized with water, but ye will be baptized in the Holy Spirit not many days hence.
Kaj o Jovano bolelas e pajesa, a tumen pale varekazom đesa avena bolde e Sveto Duhosa.”
6 They therefore, having come together, asked him, saying, Lord, art thou at this time about to restore the kingdom to Israel?
Askal okola kaj sas ćidine oko leste phučline les: “Gospode, dali tu akana ande akaja vrjama obnovija o Izraelsko carstvo?”
7 But he said to them, It belongeth not to you to know times or seasons, which the Father appointed by his own authority.
A o Isus phendas lenđe: “Naj tumaro te džanen e vrjame ili e datume save o Dad odredisardas ande piri vlast.
8 But ye will receive power when the Holy Spirit hath come upon you; and ye will be my witnesses, both in Jerusalem and in all Judaea, and in Samaria, and to the end of the earth.
Ali kana fuljela pe tumende o Sveto Duho, primina sila te svedočin pale mande ando Jerusalim, thaj pe sasti Judeja thaj ande Samarija thaj sa dži ko krajo e phuvjako.”
9 And having thus spoken, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
Thaj kana phendas godova, sas vazdino po nebo angle lenđe jakha, a o oblako garadale lenđe jakhendar.
10 And while they were looking earnestly into heaven as he went up, lo! two men stood by them in white apparel,
Thaj dok još sas lenđe jakha vazdine ando nebo kaj o Isus džalas, andar jekhar ačhile paše lende duj manuša ande blistavo parne drze.
11 who said, Men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? This Jesus, who hath been taken up from you into heaven, will come in the same manner in which ye beheld him going into heaven.
Phendine lenđe: “Manušalen andar e Galileja, sostar ačhen akate thaj dićhen ando nebo? Akava Isus, savo si tumendar vazdino ando nebo, boldela pe isto gajda sago kaj dikhline kaj đelotar po nebo!”
12 Then they returned to Jerusalem, from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, within a sabbath-day's journey.
Askal boldine pe ando Jerusalim katar e gora, savi akhardolas Maslinsko, a sas dur katar o Jerusalim varekaj katar jek kilometar.
13 And when they had come in, they went up into the upper room where they were making their abode, namely, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the zealot, and Judas the brother of James.
Kana aresline ando ćher kaj bešenas, line pe opre ande soba, a sas okote o Petar, o Jovan, o Jakov, o Andrija, o Filip, o Toma, o Vartolomej, o Matej, o Jakov (e Alfejevesko čhavo), o Simon (saves akharenas pobunjeniko) thaj o Juda (e Jakovesko čhavo).
14 These all continued with one accord in prayer, with women and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
Savora von istrajno thaj jek dušava molinas pe zajedno još varesave manušnjenca. Maškar lende sas vi e Isusešće dej thaj lešće phral.
15 And in those days Peter stood up in the midst of the brethren, and said, (the number of the names together was about one hundred and twenty, )
Godola đesa uštilo o Petar maškar e učenikurja, a sas ćidino o them varekaj katar šel thaj biš manuša thaj phendas:
16 Brethren, it was necessary that this scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit through the mouth of David spoke before concerning Judas, who became guide to those who took Jesus.
“Phralalen, trubuja te pherdol okova so si ramome ando Sveto lil palo Juda, savo andas okolen kaj astardine e Isuse. Kaj godova dumut phendas o Sveto Duho kroz e carosko Davidesko muj.
17 For he was numbered among us, and obtained the allotment of this ministry.
Kaj o Juda sas jek amendar thaj sas les talo ande apostolsko služba.”
18 Now this man purchased a field with the wages of the iniquity; and falling headlong he burst asunder in the middle, and all his bowels gushed out.
(O Juda e lovenca save dobisardas pale pesko bilačho delo steknisardas njiva, ali pelo tele po šoro thaj lesko telo pharlo pe opaš thaj lešće pora čhordile.
19 And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field is called in their own tongue, Aceldamach, that is, Field of Blood.
Akava si pindžardo sa e manušenđe save trajin ando Jerusalim, gajda kaj godoja njiva sas akhardi pe lenđi čhib Akeldamah so značil: “Ratvali njiva.”)
20 For it is written in the book of Psalms, “Let his habitation be made desolate, and let no one dwell therein;” and, “Let another take his office.”
“Kaj ramome si ande knjiga e psalmenđi: ‘O ćher lesko neka avel pusto, neka khonik či trajil ande leste!’ thaj: ‘Neka lešći služba dobil aver manuš.’
21 Of these men, therefore, who accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
Trubul, dakle, te izabirisaras jećhe katar okola manuša kaj sas amenca sa e vrjama, katar o đes kana o Gospod Isus avilo maškar amende thaj dži ko o đes kana đelotar amendar,
22 from the baptism of John until the day when he was taken up from us, must one be made a witness with us of his resurrection.
katar e vrjama kana o Jovano teljardas te bolel, pa dži ko đes kana o Isus sas vazdino amendar po nebo. Kasavo manuš nek avel amenca svedoko kaj o Isus uštilo andar e mule.”
23 And they proposed two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
Askal line duje manušen: e Josife saves akharenas Varsava, a savo sas pindžardo vi po alav Just, thaj e Matija.
24 And they prayed saying, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show which of these two thou hast chosen
Askal molisajle e Devlešće akale alavenca: “Gospode, tu pinđares savorenđe ile. Sikav amenđe saves izaberisardan katar akala duj
25 to take the part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell away, that he might go to his own place.
te lel akaja apostolsko služba savi o Juda mukla – thaj đelo okote kaj pripadil.”
26 And they cast lots for them; and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
Askal čhudine kocka pale lende thaj e kocka peli po Matija, savo sas đinado sago dešudujto apostol.

< Acts 1 >