< John 2 >

1 And on the third day there was a marriage-feast in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
Amhnüp nghngih käna Kalile hne, Kana mlüha cambumnak veki. Acuia Jesuha nu pi veki.
2 And both Jesus and his disciples were invited to the feast.
Jesuh ja axüisaw he pi acuia ami jah khüei hnga.
3 And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine.
Capyitui päih se Jesuha nu naw, “Capyitui päih ve,” ti lü Jesuh üng a mtheh.
4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
Jesuh naw, “I pawh vai ti cun, nanga na mtheh vai am hlü. Ka kcün am pha ham,” a ti.
5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
A nu naw mpyae üng, “A ning jah mtheh naküt pawh ua,” a ti.
6 Now there were set there six water-pots of stone, in conformity with the Jews' custom of purifying, containing two or three firkins apiece.
Judahea thuma ngcimcaihnak vaia, kalan mku ja thumkipa keh vangkia mcü khyuk veki.
7 Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim.
Jesuh naw mpyae üng, “Mcüe tui am jah kbe päih ua,” a ti. Be lü pyep khaia tui ami jah than.
8 And he saith to them, Draw out now, and bear it to the master of the feast. And they bore it.
Jesuh naw, “Tukbäih tui avang lo u lü pawi tuiktänga veia cehpüi ua,” a ti. Mpyae naw tuiktänga veia ami cehpüi.
9 But when the master of the feast tasted the water that had been made wine, not knowing whence it was, but the servants who drew the water knew, he called the bridegroom
Pawi tuiktäng naw tui cun Capyittuia ngläüh lawki cun mdep lü, angtüi lawnak am ksing, (Tui thanki mpyae naw ta ksingki he). Acunüng cambumki khü lü,
10 and said to him, Every man setteth on the good wine first, and when men have drunk freely, that which is worse. Thou hast kept the good wine until now.
“Khyang naküt naw akcüka Capyittui asü am jah khin na ma lü, ami awk phü käna va akpaih am jah khin na khawikie. Nang naw ta tuh vei cäpa asü am jah khin na veki,” a ti.
11 This beginning of the signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
Jesuh naw hina müncankse akcük säih Kalile hne, Kana mlüha mdang lü a hlüngtainak mdangki. Acunüng, axüisaw he naw Jesuh jumkie.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; and they abode there not many days.
Acunkäna a nu, a nae ja axüisaw he am, Kapenawm mlüha cit u lü acuia khawmhnüp asäng awmkie.
13 And the passover of the Jews was near; and Jesus went up to Jerusalem.
Judahea Lätnak Pawi kcün pha law se, Jesuh Jerusalema jeng citki.
14 And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting.
Temple k'uma, se mna, to, müme jah jawikie ja, ngui mhlaikia khyange a jah hmuh.
15 And having made a scourge of cords, he drove them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and poured out the money of the exchangers, and overthrew the tables;
Kpaihnak vaia yüipawk pawh lü, Temple üngka naw se mna ja toe a jah sät. Ngui mhlaikiea ami ngawhnake jah ktukhawngin lü nguikcange a jah hukxänin pet.
16 and said to those who sold the doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
Müm jawikiea üng, “Hine akcea jah cehpüi ua, ka Paa im jawihtuknaka käh pyang ua,” a ti.
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for thy house will consume me.”
Axüisawe naw, “Na ima phäha ka ngaihngtühnak naw ka mlung k'uma na uiawng ve,” ti lü, ng’yuki ami süm law be.
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign dost thou show us, seeing thou doest these things?
Judah ngvaie naw ngthäh u lü, “Ahikba na jah pawhki. Na cangki tia a ngsingnak vaia, ia müncankse na jah mhnuh khai ni?” ami ti.
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jesuh naw jah msang lü, “Hina Temple kpye uki se, mhnüp kthum üng ka mdüih be khai,” a ti.
20 Then said the Jews, Forty-six years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
Judahe naw, “Hina Temple kum kphyükip ja khyuk so khaia sak ni. Ihawkba nang naw mhnüp kthum üng na mdüih be khawh khai ni?” ami ti.
21 But he spoke of the temple of his body.
Cunüngpi Jesuh naw Temple a ti cun amäta pumsa a pyenaka kyaki.
22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus had spoken.
Acunakyase, Jesuh thihnak üngka naw a thawh law käna, axüisaw he naw ami veia a pyen khawi süm law bekie. Acunüng cangcim ja ngthu Jesuh naw a pyen cun jumkie.
23 And when he was in Jerusalem at the passover, at the feast, many believed in his name, when they saw his signs which he wrought.
Jesuh Jerusalem mlüh Lätnak Pawi buh pawhnaka ve se, müncanksee a jah pawh hmuh u lü, khyang khawhah naw ani jumkie.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men;
Acunsepi, Jesuh naw khyang naküt jah ksingkia kyase, khyangea veia amät naw amät am ng’apei.
25 and had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man.
Khyanga mlung k'uma i veki ti cun ksingkia kyase, khyangea mawng ani üng u naw i a mtheh vai am hlü.

< John 2 >