< Luke 1 >

1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Ka püi Theophiluh aw; ajana thawn khawikia mawng cun, khyang khawjah naw mi ksunga pyena ngthu yu khai hea ana ktha na khawiki he.
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
Akcüka ana hmu u lü ngthu ana sang khawiki he naw mi veia ami pyen ana yuki he.
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
Acunakyase nang angvai aw, angsinga ka ngaihkyu käna, acuna mawng cun, angsinga na hama yuk üng daw khaia ngaikyu veng.
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
Ajana ngthu ami ning mthei he cen ngthungtak ni ti na ksingnak vaia ka yuka kyaki ni.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Judah khawa sangpuxang Herod a bawi kcün üng, ktaiyü Abijaha khuikyawng üngka ktaiyü mat Zakharih ngming naki awmki; acun naw ktaiyüa khuikyawng üngka a khyunak, a ngming cun Elizabeta kyaki.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Ani nghngih Pamhnama mik hmuha akdawa xüngseiki xawi, pyen vai am hlü khaia Bawipa ngthupet la, ngthummkhän avan läki xawi.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Elizabet cingkia kyase am ca ni lü, aktäa xüki xawi.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Mhmüp mat üng Zakharih cun ktaiyüa khüih khawia kba Pamhnama Temple k'uma a khüih k'um üng,
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
ktaiyüa thuma Bawipa Temple k'uma lut lü, ng'uinghnam mkhih khaia xüa kyaki.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Acunüng, ng'uinghnam a mkhih k'um üng khyang he ami van kpunga ktaiyüki he.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Acunüng, Bawipa khankhawngsä mat Zakhariha veia ngdang law lü, ng'uinghnam mkhihnaka kpat lama ngdüi lawki.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Zakharih naw khankhawngsä a hmuh üng kyüh lü ngxetki.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Acunüng, khankhawngsä naw, “Zakharih, ä kyüa, na ktaiyünak ngjak pänga kya ve, acunakyase na khyu Elizabet naw cangpyang mat ca na se, Johana na sui khai.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Nang jekyai lü na hlim khai, khyang khawjah ania hmi lawa phäha jekyai khai he.
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
Ani cun Bawipa ngaiha kyäp khai, ju naki i am ei aw khai. A nua puk k'um üng tün lü ngcimcaihkia ngmüimkhya am be khai.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
Acunüng ani naw Isarela ca he khawjah, ami Bawipa Pamhnama veia jah nghlat sak be khai.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
Ani naw pa he la ca he alanga jah lawpüi be lü, am cingcaihki he ngsungpyunak ksingnaka lam üng jah nghlat sak be lü, khyang he Pamhnama phäha jah ngtünngceisak khai, Elijaha ngmüimkhya la khyaihbahnak am Pamhnama maa cit khai,” a ti.
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Acunüng Zakharih naw khankhawngsä üng, “Ikba acun ka ksing vai aw? Kei pakse ni, ka xü pängki, ka khyu pi nukpüi lü, a khawkum xü pängki ni,” a ti.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Khankhawngsä naw, “Kei Kabriel, Pamhnama ma ngdüikia ka kyaki, nanga veia hina jekyainaka ngthu lawpüi khaia tüih lawa ka kyaki.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Cunsepi Ngaia, ka ngthu akcün üng kümkawi law khai am na juma phäha, hina ka ngthu am a kümkawi law ham üng am ngthuhei thei lü, na ang khai,” a ti.
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Khyang he Zakharih kpunga ana ngängki he, Temple k'uma a di lawa phäha aktäa cäiki he.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Acunüng, a luh law be üng ami veia am ngthuhei thei lü, a kut am jah kha hü se, Temple k'uma mdannak hmukia ami ksing.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Acunüng, ktaiyü a binaka kcün ngpäng se a ima cit beki.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Acunkäna a khyu Elizabet m’yai law lü im k'uma khya mhma ngküpki.
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
Acunüng Elizabet naw “Khyang hea ami na ksekhanak Pamhnam naw na kpüi lü a na lawhin pet ni,” a ti.
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Acunüng, akhya khyuk üng Pamhnam naw khankhawngsä Kabriel Kalile khaw, Nazareta a tüih.
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Acuna nglami cun Davita pakhui üngka, Josep ngming nakia khyu vaia ami mkhyäpa kyaki. Nglamia ngming cun Marih naki.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Acunüng, khankhawngsä naw Mariha veia lut lü, “Pamhnama hlüei la jekyainak, dim’yenak am awma, Pamhnam na veia awm ve, nghnumi he avan üng na josen säih ve,” a ti.
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Acuna khankhawngsäng naw i a ti hlünak am ksing lü aktäa cäi lü kyüki.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Acunüng, khankhawngsä naw, “Marih aw, ä kyüa; Pamhnam na veia dawki ni,
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
m’yai lü, kpamica na ca khai, a ngming Jesuha na sui khai.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Ani cun kyäpsawk law se, ak'hlüng säiha Capa ti khai he, Bawipa Pamhnam naw a pu Davita mäiha sangpuxanga pawh law khai.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
Ani naw Jakopa mjü he angläta jah uk se, a khaw am düt khai ni,” a ti. (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Marih naw, khankhawngsä üng, “Kei am ka ceimahki hin ikba acunkba kya thei khai aw?” a ti.
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Khankhawngsä naw msang lü, “Ngmüimkhya Ngcim na khana pha law se, hlüng säihkia johit naw ning hlawp tawm law khai, acunakyase hmi law khaia khyang ngcim pi Mhnama Capa ti khai he.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Acunüng ngaia, cingki ami ti khawi na püi Elizabet pi a xü käna kpamica m’yai na se atuh khya khyuk law pängki.
37 For nothing will be impossible with God.
Pamhnama am a ti thei i am awm naw,” a ti.
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Marih naw, “Kei Bawipa ana m’ya nu ni, na ngthua kba ka khana kya kawm,” ti se, acunüng khankhawngsä naw a ceh tak.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Acunüng, Marih tho law lü, angxita mcunga awmkia mlüh, Judah khawnu mata cit lü,
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Zakhariha ima lutki naw, Elizabet a hnukset.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Acunüng, Elizabet naw Marih a hnukset a sim la, a puk k'uma naca ngsün law se, Elizabet ngmüimkhya Ngcim am be law lü,
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
angsanga, “Nghnumi he avan üng na jo sen säih ve, na canak vai pi a jo sen ve!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Ka Bawipaa nu, ka veia na lawnak sen vaia ta ia ngjo ni?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Na na hnuksetnak ka hnga üng a luh la hnasen jekyai lü ka k'uma ngsün ve.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Jumeikia nghnumi pi a jo sen ve, isetiakyaküng a veia Bawipa naw ngthu a pyen he cun kümkawi law khai hea akya phäha kyaki” a ti.
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Acunüng Marih naw, “Ka mlungmthin naw Bawipa mküimto ve;
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
ka ngmüimkhya pi na küikyankia Pamhnama khana aktäa jekyai ve,
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
a na m'yanua hnemnak hmu lü, na süm ve; atuh üng tün lü, khyang avan naw a jo senki na ti na khai he.
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Akyan säih naw ka khana akyäp säih na pawh pe ve, A ngming pi, ngcimcaiki ni;
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
A m’yeneinak cun angsawn täh se amät kyühki hea khana awmsaki.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
“A ban am a kyannak mdang lü, khyang awhcaki he cun ami ngaikyunak am akcea a jah ngtaisak.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
“Ami bawingawhnak üng ngawki hea bawi he a hnemnaka jah khya lü, ami mlung hnemsaki he a jah mhlünmtai.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
“Ami ei cawiki he, akdaw am jah kphü lü, bawimangki he, ami kut xawnga a jah tüih.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
“Mi pupa he, a jah na khyütamnakpüi kümkawisak lü, a m'ya Isarel he jah kpüi khaia law ve.
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn g165)
A jah m'yeneinak Abraham la a ngsawn hea veia angläta süm ve” a ti. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Acunüng Marih, Elizabeta veia khya kthum awm lü a ima cit beki.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Elizabet na a hmi vai kha law se, kpamicaa caki.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
A impeiloceng he la, a paca he naw, Pamhnam naw a m'yenei ni ti ksing u lü, aktäa ami jekyaipüi.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Acunüng pat mat küm se, naca a vun mawih vaia law u lü, a ngming a pa ngminga kba Zakhariha sui vaia ami bü.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Acunüng a nu naw, “Ka! Johana sui vai,” a ti.
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Acunüng amimi naw, “Na ngsawn, na khui üngka, acunkba ngming naki u am ve khawi naw,” ami ti.
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Acunüng a pa ami kut am, “A ngming ua sui üng daw khai aw?” tia ami kthäh.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Zakharih naw, a yuknak vai lungphek kthäh lü, “A ngming Johan,” ti lü yu se, ami van cäi lawki he.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Acunüng angxita ngthuhei law be thei lü Pamhnam mküimto lawki.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Acunüng, ami van cäicah lawki he. Acuna mawng cun Judah khaw avan üng ngthang hüki.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Acun ngjaki avan naw, ami mlung k'uma ta u lü, “Acuna hnasen cun ia mäih vai ni?” ami ti. Ani cun Pamhnam naw a johit am awmpüiki tia ami van naw ksingki he.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Johana pa Zakharih cun ngmüimkhya Ngcim am be lü,
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
“Isarel hea Bawipa Pamhnam cun mi mhlünmtai vai, a khyang he jah law si lü, jah mhlät be ve,
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
A m'ya Davita ngsawn he ak'hlüngtaia Küikyan bawi jah pe ve,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn g165)
Acun cun a sahma ngcim he üng ajana a jah na khyütamnaka kba, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
mi ye he la jah hnengkiea kut üngka naw la küikyan khaia,
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
mi pupa hea veia m'yeneinaka ngthumkhän ana tak a kümsak vai la, a khyütam ngcim a sümnak vaia,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
mi pa Abrahama veia a khyütamnaka kba,
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
mi ye hea kut üng mi lät lü, am kyü u lü,
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
mi xüna küt üng ngcimcaihnak la, ngsungpyunak am a ma a khut mi pawhnak vaia,
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
nang ka ca, Bawipa a lam pyang khaia na cit ma khaia kyase, ak'hlüng säih Mhnama sahma ning ti na khai he,
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
ami katnak he jah mhlätnak am, küikyanak, a khyang he üng jah ksingsak khai,
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
mi Pamhnam cun m'yeneinak la hniphnawinak am bebang lü mi khana küikyanaka nghngi vai law sak khai,
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
a nghmüpnak la, thihnaka k'uma awmki he, akvai jah pe khai la, mlung üpnaka lama jah cehpüi khai” a ti.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Acunüng, a nghmaw cun ngbaü law lü, a mlung ngaihnak kyan law ksetam lü, Isarel hea veia am a ngdang law hama üng khawkhyawng khawa awmki.

< Luke 1 >