< John 2 >
1 And on the third day there was a marriage-feast in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
На третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.
2 And both Jesus and his disciples were invited to the feast.
И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
3 And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine.
И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.
4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
А Исус - казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.
5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
Майка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.
6 Now there were set there six water-pots of stone, in conformity with the Jews' custom of purifying, containing two or three firkins apiece.
А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.
7 Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim.
Исус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.
8 And he saith to them, Draw out now, and bear it to the master of the feast. And they bore it.
Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
9 But when the master of the feast tasted the water that had been made wine, not knowing whence it was, but the servants who drew the water knew, he called the bridegroom
И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше от къде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
10 and said to him, Every man setteth on the good wine first, and when men have drunk freely, that which is worse. Thou hast kept the good wine until now.
Всеки човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.
11 This beginning of the signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
Това извърши Исус в Кана галилейска като начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; and they abode there not many days.
След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.
13 And the passover of the Jews was near; and Jesus went up to Jerusalem.
И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.
14 And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting.
И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;
15 And having made a scourge of cords, he drove them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and poured out the money of the exchangers, and overthrew the tables;
и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;
16 and said to those who sold the doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
и на тия, които продаваха гълъбите рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for thy house will consume me.”
Учениците Му си спомниха, че е писано: Ревността за Твоя дом ще ме изяде.
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign dost thou show us, seeing thou doest these things?
По повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.
20 Then said the Jews, Forty-six years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
Затова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?
21 But he spoke of the temple of his body.
Но Той говореше за храма на тялото Си.
22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus had spoken.
И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.
23 And when he was in Jerusalem at the passover, at the feast, many believed in his name, when they saw his signs which he wrought.
И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men;
Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,
25 and had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man.
и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.