< John 17 >

1 When Jesus had thus spoken, he lifted up his eyes to heaven, and said, Father! the hour is come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee;
Kana godova phendas, o Isus dikhla ando nebo thaj phendas: “Dade, avilo o časo: proslavisar ćire Čhaves, te o Čhavo proslavil tut.
2 according as thou gavest him authority over all flesh, that he should give everlasting life to all whom thou hast given him. (aiōnios g166)
Kaj, tu dijan les vlast pe sa e manuša, te savorenđe saven tu dijan les vo del večno trajo. (aiōnios g166)
3 And this is the everlasting life, to know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou didst send. (aiōnios g166)
A akava si večno trajo: te pindžaren tut, e jedino čačutne Devle, thaj okoles saves tu bičhaldan – e Isuse Hristos. (aiōnios g166)
4 I have glorified thee on the earth, having finished the work which thou gavest me to do;
Me tut proslavisardem pe phuv gajda kaj završisardem sa so phendan manđe te ćerav.
5 and now, Father! do thou glorify me with thyself, with the glory which I had with thee before the world was.
Akana tu, Dade, proslavisar man tute e slavava savi sas man tute majsigo nego so postoilas o them.”
6 I manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. Thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
“Me objavisardem ćiro alav e manušenđe save dijan man andar akava them. Sas ćire, a tu dijan len manđe thaj von inćarenas ćire alava.
7 Now they know that all things whatever thou hast given me are from thee;
Akana džanen, kaj avel tutar sa so dijan man.
8 for I have given to them the words which thou hast given me; and they received them, and knew surely that I came forth from thee, and believed that thou didst send me.
Kaj dijem len ćire alava save tu dijan manđe thaj von prihvatisardine thaj džanen kaj si čače kaj me tutar avilem thaj paćan kaj tu bičhaldan man.
9 I pray for them; I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine;
Pale lende moliv. Či moliv pale manuša andar akava them, nego pale okola save tu dijan man, kaj si ćire.
10 and all things that are mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
Sa so si mungro, ćiro si, thaj so si ćiro, mungro si, a me ande lende proslavisajlem.
11 And I am no longer in the world; and they are in the world, and I come to thee. Holy Father! keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we are.
Me naj sem majbut ando them, ali von si ando them, a me avav tute. Sveto Dade, arakh len ande ćiro alav, okolen save dijan man, te aven jek sago kaj sam amen jek.
12 While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me, and guarded them; and no one of them is lost except the son of perdition, that the Scripture may be fulfilled.
Dok semas lenca, lavas pe lende sama ande ćiro alav savo dijan man. Lavas len sama thaj ni jek lendar či hasajlo, osim o okova savo sas odredime pale propast, te pherdol o Sveto lil.
13 But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in them.
Akana avav tute, ali akava phenav dok sem još ando them, te avel len pherdi bah savi si man.
14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
Dijem len ćiro alav, a o them zamrzisarda len andar godova kaj von naj andar akava them, sago kaj naj sem ni me.
15 I do not pray thee to take them out of the world, but to keep them from evil.
Či moliv tut te les len katar akava them, nego te araćhes len katar o Bilačho.
16 They are not of the world, even as I am not of the world.
Von či pripadin akale themešće, sago kaj ni me naj sem katar akava them.
17 Sanctify them in thy truth; thy word is truth.
Posvetisar len e čačimasa te služin tuće. Ćiro Alav si čačipe.
18 As thou didst send me into the world, I also sent them into the world.
Sago kaj tu man bičhaldan ando them, gajda vi me bičhaldem len ando them.
19 And in their behalf I sanctify myself, that they also may be sanctified in the truth.
Me korkoro man posvetiv pale lende, te vi von aven posvetime e čačimasa.”
20 Yet not for these alone do I pray, but also for those who believe in me through their word;
“Ali či moliv tut samo pala lende, nego vi pale okola save pe lenđe alava paćana ande mande,
21 that they all may be one; as thou, Father, art in me and I in thee, that they also may be in us, that the world may believe that thou didst send me.
te savora aven jek sago kaj san tu, Dade, ande mande thaj me ande tute. Neka vi von aven ande amende, te o them paćal kaj tu bičhaldan man.
22 And the glory which thou hast given me, I have given them, that they may be one, even as we are one;
Dijem len slava savi tu dijan man, te aven jek sago kaj sam amen jek
23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one, that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
– me ande lende, a tu ande mande – te aven savršeno ujedinime, te o them džanel kaj tu bičhaldan man thaj kaj len volisardan sago kaj volisardan man.
24 Father! as to that which thou hast given me, I desire that they also be with me where I am, that they may behold my glory which thou hast given me; for thou lovedst me before the foundation of the world.
Dade, kamav te okola save tu dijan man aven manca okote kaj sem me thaj te dićhen mungri slava, slava savi tu dijan man, kaj volisardan man majsigo nego so o them postoilas.
25 Righteous Father! and yet the world knew thee not! but I knew thee, and these knew that thou didst send me.
Pravedno Dade, vi ako o them či pindžarel tut, me pindžarav tut, a vi akala džanen kaj tu bičhaldan man.
26 And I made known to them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
Me objavisardem lenđe ćiro alav, a objaviva les vi majdur, te e ljubav saveja volisardan man avel ande lende, thaj me ande lende.”

< John 17 >