< Luke 1 >
1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Poštuime Teofile, ramov tuće zbog godova kaj but džene line te ramon okola događajurja save o Del obećisarda majsigo prekal e prorokurja, a save dogodisajle maškar amende.
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
Von godova ramosardine prema okova so majanglal phendine e očevicurja thaj sluge e Alavešće.
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
Zato vi me odlučisardem Teofile, te ramov tuće sa po redo, pošto pomno sa katar o početko istražisardem,
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
gajda aveja sigurno kaj si okova sikavipe savo primisardan pouzdano.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Ande vrjama kana vladilas o Judejsko caro o Irod, sas varesavo rašaj savo akhardolas Zaharije andar e Avijasko rašajesko redo. A lešći romnji sas isto andar e Aronosko pleme. Lako alav sas Jelisaveta.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
A liduj sas pravedne anglo Del, thaj trajinas sa po zakono thaj pe okova so sas odredime anglo Gospod, bi manako.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
A nas len čhavra, kaj e Jelisaveta našti ačhelas khamni, a liduj već phurile.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Jek đes kana o Zaharija služilas e Devlešće ando Hramo kaj po dužnost avilo o redo kana lešći grupa rašaja trubunas te služin,
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
prema e rašajengo običaj odabirisardine les gajda kaj čhudine e kocka te del ando Svetište e Gospodesko te kadil.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Pale vrjama kana kadilas pe ando Hramo, sa o them sas avri thaj molinas pe.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
A e Zaharijašće sikadilo o anđelo e Gospodesko savo ačhelas pe desno rig e žrtvenikosko katar savo kadilas pe.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Kana dikhla les o Zaharije, zurale darajlo.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
A o anđelo phendas lešće: “Na dara, Zaharija! Kaj si ašundi ćiri molitva: ćiri romnji e Jelisaveta bijanela tuće čhave thaj tu de les alav Jovan.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Zbog leste aveja bahtalo thaj radosno thaj e buten raduila lesko bijandipe,
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
kaj avela baro anglo Gospod. Či pijela mol niti pimo savo matarel. Pherdola e Sveto Duhosa još ando đi pire dejako.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
Vo boldela e but Izraelconen e Gospodešće lenđe Devlešće.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
Džala anglo Gospod sago glasniko pherdo duho thaj sila, sago o proroko Ilija. Pomirila e daden lenđe čhavenca a e nepokorne umurja boldela gajda te prihvatin o razumnost okolengo save si pravedne. Pripremila e theme pale e vrjama kana o Gospod avela.”
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
A o Zaharija phendas e anđelošće: “Sar me džanava kaj godova avela čače? Kaj me sem purano thaj e romnji mungri dija ande pire purane brš.”
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
A o anđelo phendas lešće: “Me sem o anđelo Gavrilo, savo ačhav anglo Del te služiv thaj bičhaldo sem te ćerav svato tusa thaj te javiv tuće akaja bahtali nevimata.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
A akana andar godova kaj či paćajan zanemija thaj našti ćereja svato dži ko đes dok či avel e vrjama pale godova thaj mungre alava či pherdon.”
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
A o them ažućarelas avri e Zaharija thaj začudisajle so gaći zadržisajlo ando svetište e Hramosko.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
A kana napokon inljisto, našti ćerelas svato, nego e znakonenca probisarda te phenel lenđe so sas ando Hramo thaj von haćardine kaj sas les viđenje ando svetište e Hramosko.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Thaj kana završisajle e đesa lešće službaće ando Hramo o Zaharije đelotar ćhere.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
A posle godola đesa, lešći romnji e Jelisaveta ačhili khamni thaj pandž čhon či inkljelas avri andar piro ćher thaj motholas:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
“O Gospod milostivo dikhla pe mande kaj fuljardas mandar o ladžavo anglo them.”
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Kana e Jelisaveta sas khamni šov čhon, o Del bičhaldas e anđele Gavrilo ando cikno galilejsko gav savo akhardolas Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
ke Marija savi sas još čhej thaj sas mangli palo manuš, savo akhardolas Josif, savo sas potomko e carosko Davidosko.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Kana o anđelo dijas late andre phendas laće: “Raduisar tut, kaj o Del si pherdo milosti prema tute! O Gospod si tusa.”
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Pe godola alava e Marija uznemirisajli thaj počnisarda te gindil so značil godova pozdrav.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
A o anđelo phendas laće: “Na dara Marija! Kaj o Del iskažisardas tuće piri ljubav.”
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Ake ačheja khamni thaj bijaneja čhave saves deja alav Isus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Vo avela baro thaj akhardola Čhavo e Majbare Devlesko thaj o Gospod Del dela les autoriteto te vladil sago o caro David savo sas lesko prapapo.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
Vo vladila e Jakovešće plemenova dži ko veko thaj lešće carstvošće či avela krajo. (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
A e Marija phendas e anđelošće: “Sar godova avela kana sem još čhej?”
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
A o anđelo phendas laće: “O Sveto Duho fuljela pe tute thaj e sila e Majbare Devlešći avela pe tute thaj zasenila tut. Zato vi okova savo bijandola avela sveto thaj akhardola o Čhavo e Devlesko.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Ake vi ćiri bibi e Jelisaveta, ačhili khamni ande piri purani vrjama thaj avela lat čhavo. Okoja isto manušnji pale savi phenenas kaj našti avel lat čhavra, već si šov čhon khamni.
37 For nothing will be impossible with God.
Kaj, e Devlešće khanči naj nemoguće!”
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
A e Marija phendas lešće: “Ake, sluškinja sem e Gospodešći, neka avel manđe pe ćire alava.” Thaj o anđelo đelotar latar.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Varesave đesa majposle e Marija siđardas ande gorsko krajo e Judejako.
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Kana aresli okote dija ande Zaharijasko ćher thaj pozdravisajli e Jelisavetava.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Kana e Jelisaveta ašunda e Marijako pozdrav, o čhavro huklo ando lako đi, a e Jelisaveta pherdili e Sveto Duhosa.
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
Pale godova e bahtatar čhuta muj e bare glasosa: “Majblagoslovime san tu, Marijo, katar sa e manušnja thaj blagoslovime o čhavro ande ćiro đi.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Savi čast si man, te tu e dej mungre Gospodešći aves mande!
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Kaj ake čim ćiro pozdrav avilo dži ke mungre kan, e bahtatar o čhavro huklas ande mungro đi.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Blago tuće kaj paćajan kaj pherdola okova so phendas tuće o Gospod!”
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
E Marija askal phendas: “Barjarel e duša mungri e Gospode!
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
Thaj raduil pe o duho mungro e Devlešće mungre Spasitelješće.
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
Kaj milostivo dikhla pe mande pe piri ponizno sluškinja, katar akana sa e manuša akharena man blagoslovime.
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
Kaj o silno Del, savesko si alav sveto, ćerda manđe baro lačhipe.
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
Kaj o Del si milostivo; e milost lešći si katar e čang dži ke čang okolenđe save daran lestar.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Pire moćno vastesa ćerel silne dela thaj odbacisardas pestar okolen save si barikane ande pire ile.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Čhudas tele katar o prestolje e vladaren, a vazdas e poniznen.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
E bokhalen čaljarda e lačhipeja, a e barvalen mukla čuče vastenca.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Huklo ando pomoć pire slugenđe e Izraelconenđe thaj či bistardas te avel milostivo
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn )
sago kaj obećisarda amare prapaponenđe, e Avramešće thaj lešće potomkonenđe dži ko veko.” (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
A e Marija ačhili ke Jelisaveta varekaj katar trin čhon thaj askal bolda pe ćhere.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
A e Jelisavetaće avili e vrjama te bijanel thaj bijanda čhaves.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Kana ašundine laće komšije thaj laći familija kaj o Gospod sas gajda lačho thaj milostivo prema late, raduisajle zajedno lasa.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
A kana e čhavres sas ohto đes o them ćida pes po obred te obrezin e čhavre. Thaj line te den les alav Zaharija, sago kaj bučhol lesko dad.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Ali e Jelisaveta phendas: “Na! Lesko alava avela Jovan!”
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
A von phendine laće: “Pa khonik ande ćiri familija či bučhol gajda.”
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Zato e znakonenca phučline e čhavrešće dades sar vo kamel te del alav e čhavres.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
O Zaharija manglas e pločica pe savi šaj te ramol thaj ramosarda: “Jovan si lesko alav.” Thaj savora začudisajle.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Thaj odma o Del putardas lesko muj thaj oslobodisardas lešći čhib thaj o Zaharija počnisarda te ćerel svato thaj te slavil e Devle.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
A e Devlešći dar lija sa lenđe komšijen po gorsko krajo e judejako thaj ćerelas pe svato pale akala događaja.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Thaj savora save ašundine pale akala događaja, gndinas thaj phučenas pe ande peste: “So avela katar akava čhavro? Čače si o vas e Gospodesko pe leste.”
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
O Zaharije, o dad e čhavresko, pherdilo e Sveto Duhosa, thaj prorokuisardas alavenca:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
“Blagoslovime o Gospod o Del e Izraelosko kaj avilo thaj izbavisarda pire theme!
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
Vazdas amenđe silno spasitelje andar o potomstvo pire slugasko e Davidesko,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn )
sago kaj dumut obećisarda po muj pire svete prorokonengo (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
kaj izbavila men katar amare dušmaja thaj andar e vas savorenđe save mrzin men.
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
Sas milostivo amare pradadenđe thaj ispunisardas piro sveto savezo,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
e solah savi dija e Avramešće amare pradadešće.
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
Izbavisarda men andar amare dušmajenđe vas, te šaj služisaras lešće bi darako,
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
ando svetost thaj ande pravda angle leste dokle god sam džude.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
A tu, Jovane čhaveja mungreja, akhardoja proroko e Majbare Devlesko kaj džaja anglo Gospod te lačhares lesko drom.
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
Sikaveja e Devlešće theme sar te pindžaren o spasenje kroz o jartipe lenđe bezehendar.
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
Zbog e bari milost amare Devlešći, osvanila amenđe andar e visine e nevi detharin
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
te anel svetlo okolenđe save trajin ando tunjariko thaj ande dar katar o smrto thaj te upravisares amare korakurja po drom e mirosko.”
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
A o čhavro Jovano barjolas thaj zuravolas ando duho. Kana barjilo, trajilas ande pustinja sa dok či započnisardas e javno služba angle Izraelcurja.