< John 17 >
1 When Jesus had thus spoken, he lifted up his eyes to heaven, and said, Father! the hour is come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee;
kambo Yeecu tok nyeri, kun nuweceu dii. yiki, kan keneko lam, duktang bikwe mwe, na bweu duktangnen.
2 according as thou gavest him authority over all flesh, that he should give everlasting life to all whom thou hast given him. (aiōnios )
kambo nuwa neco bikwan dor bibwe nifireu naci necii dume wo mwa neco manki dika. (aiōnios )
3 And this is the everlasting life, to know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou didst send. (aiōnios )
won dume manki dika: ciya nyimom nen, mun kwama wincwar nii bilengke, kangeco mwa twomuweu, Yeecu kiritti. (aiōnios )
4 I have glorified thee on the earth, having finished the work which thou gavest me to do;
min duktangnen dor bitiner, mindim na'nyendo muneyereu.
5 and now, Father! do thou glorify me with thyself, with the glory which I had with thee before the world was.
naweu tee kwama, duktangye wari kange mo kiduktangka ko miciko wari kange mo kikaba nyime dor bitinero no wiyeu.
6 I manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. Thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
min fwetang nubowo mwaneye dor bitinereu den mwero. cine mwe, mun neken yeci, cin yo mwero.
7 Now they know that all things whatever thou hast given me are from thee;
canneu cin nyimom dikero mwaneyereu munen kwarub,
8 for I have given to them the words which thou hast given me; and they received them, and knew surely that I came forth from thee, and believed that thou didst send me.
min neken ci kero muneyereu gwam. cin yo cin nyimom ma cirou munen, dicine bilengke mwo mu twom yere.
9 I pray for them; I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine;
min kwob cinen dilo. miki kwom dilo kici nubo muneyere kebo dor bitiner, wori cina mwe.
10 and all things that are mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
wuyak dike na mweu nami, dige namiyeu na mwe, min duktangci.
11 And I am no longer in the world; and they are in the world, and I come to thee. Holy Father! keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we are.
naweu mimani dorbitiner, nubowe kino dorbitiner, miki yang munen.
12 While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me, and guarded them; and no one of them is lost except the son of perdition, that the Scripture may be fulfilled.
Tee wucakke. tannci mor dene mweu mwaneyereu naci yilam win, kambo bi wiwineu.
13 But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in them.
mi bouti munwn, dila mi tok dikewoti dorbitiner na fuwor nerer miro dim.
14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
min neci ker mwero, dila dorbitinero koci wori ci kebo na dorbitineroce, kambo mi kebo na dorbitineroceu.
15 I do not pray thee to take them out of the world, but to keep them from evil.
miken nenbo na tumci dorbitiner, dila na tamci yora fiye nubo bwirko wiyeu.
16 They are not of the world, even as I am not of the world.
cikebo na dorbitineroce, kambo mi kebo na dorbitineroceu,
17 Sanctify them in thy truth; thy word is truth.
yo kenci nadore mwece dorbilengker. ker mwero bilengke.
18 As thou didst send me into the world, I also sent them into the world.
nawo mu twomye dorbitinreu, mi twomci nyo dorbitiner.
19 And in their behalf I sanctify myself, that they also may be sanctified in the truth.
min yoken dormiro munen kercir, na cekenciyoken dor ciro ker mwer.
20 Yet not for these alone do I pray, but also for those who believe in me through their word;
kebo kawo mi kwob dilo tiye, kange birombo a ne bilinti keti minen ki ker mwereu,
21 that they all may be one; as thou, Father, art in me and I in thee, that they also may be in us, that the world may believe that thou didst send me.
naci yilamwin tee kwama kambo mu more miyeu, miti keni naci nowi more be na dorbitinerowo nebilengke mwo mu twomu yere.
22 And the glory which thou hast given me, I have given them, that they may be one, even as we are one;
duktangkako mu neyereu, min naci, yilam win, kambo biwineu.
23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one, that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
ci moremi, mu more me. nabe ci yilam win, na dorbitinero nyumom mwo mu twomyere, na cwici kambo mu cwiyereu.
24 Father! as to that which thou hast given me, I desire that they also be with me where I am, that they may behold my glory which thou hast given me; for thou lovedst me before the foundation of the world.
tee mi cwiti nubo muneyereu a no kange mo fiye mi wiyeu, nacito duktangkako mu neyereu. wori mun cwiye ki kabo ywelka dorbiner.
25 Righteous Father! and yet the world knew thee not! but I knew thee, and these knew that thou didst send me.
tee wucakkeu, dorbitinero nyom nenbo, la min nyumom nen, labirombo nyimwom mwo mu twom yere.
26 And I made known to them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
min dokci cin nyimwom den mwero, man yitenci na cwikako mu mameneu na morece, mi keneu nan no more ce.”