< Job 9 >
1 Then Job answered and said:
Wasephendula uJobe wathi:
2 Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
“Ngeqiniso ngiyazi ukuthi lokhu kuliqiniso. Kodwa umuntu wenyama angalunga yini kuNkulunkulu?
3 If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
Loba umuntu ubengafisa ukuphikisana laye ngeke amphendule lakanye emibuzweni eyinkulungwane.
4 He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
Ukuhlakanipha kwakhe kujulile, amandla akhe makhulu. Ngubani kambe oke wamelana laye wasinda?
5 He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
Uyazidudula izintaba zona zingazi lutho, azigenqule nxa esezondile.
6 He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
Uyawunyikinya umhlaba endaweni yawo, axukuxe izinsika zawo.
7 He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
Uyalitshela ilanga ukuba lingakhanyi; asibekele ukukhanya kwezinkanyezi.
8 He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
Nguye kuphela owelula amazulu, ohamba phezu kwamagagasi olwandle.
9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
UnguMenzi wezinkanyezi iNgulube leZinja, iSilimela lomthala waseningizimu.
10 He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
Wenza imimangaliso engafinyelelekiyo, izimanga ezingelakubalwa.
11 Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
Uthi nxa esedlula kimi, ngingamboni; ahambe khonapho ngingezwa lutho.
12 Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
Nxa ehluthuna, ngubani ongamalela? Ngubani ongathi kuye, ‘Wenzani wena?’
13 God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
UNkulunkulu kalunqandi ulaka lwakhe; labasekeli bakaRahabi besaba bawela ezinyaweni zakhe.
14 How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
Pho mina ngingaphikisana laye njani? Ngingawathatha ngaphi amazwi okujijana laye?
15 Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
Laloba ngingelamlandu, ngeke ngimphendule; ngingancenga uMahluleli wami kuphela ukuthi angihawukele.
16 Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
Lanxa bengingambiza asabele, angikholwa ukuthi ubengangilalela.
17 He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
Ubengangicobodisa ngesiphepho andise amanxeba ami kungelasizatho.
18 Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
Ubengasoze angiphe ithuba lokukhokha umoya kodwa ubezahle angincindezele ngosizi.
19 If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
Nxa kungokwamandla, alamandla amakhulu! Nxa kungokokwahlulela ngokulunga, ngubani ongamthonisisa?
20 Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
Loba ngingabe ngimsulwa, umlomo wami ubungangilahla; lanxa ngimsulwa wona ubuzakuthi ngilecala.
21 Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
Lanxa ngingelacala, angizihluphi ngami; ngiyayeyisa impilo yami.
22 It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
Kuyafanana konke; yikho ngisithi, ‘Ubhubhisa bonke abangelacala lababi.’
23 When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
Nxa isifo esibi sibulala ngokuphangisa, uyabahleka abangelacala ngokulahla kwabo ithemba.
24 The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
Nxa ilizwe liwela ezandleni zababi, wembesa amehlo abahluleli balo. Nxa kungayisuye, pho ngubani?
25 My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
Amalanga ami alesiqubu esidlula esesithunywa; ayaphapha anyamalale kungela mthonselanyana wokuthokoza.
26 They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
Antweza edlule njengezikepe zelala, njengenkozi zisehla zihwitha ezikudlayo.
27 If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
Nxa ngingathi, ‘Ngizakubeka eceleni ukusola kwami, ngicitshe ukunyukubala kwami, ngibobotheke,’
28 Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
ngilokhu ngihemahema ngezinhlupho zami, ngoba ngiyazi ukuthi kawuzukungigeza.
29 I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
Njengoba ngivele sengibekwe icala, ngizazihluphelani ngokulwela ize na?
30 If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
Loba ngingaze ngigeze ngesepa lezandla zami ngesoda yokuhlambulula,
31 Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
uzavele ungiphosele emgodini olodaka ngize ngenyanywe yizigqoko zami.
32 For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
Akasumuntu njengami ukuthi ngingamphendula, ukuthi singamisana emthethwandaba.
33 There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
Aluba ubengabakhona osilamulayo, abeke isandla sakhe phezu kwethu sobabili,
34 Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
omunye nje ongasusa uswazi lukaNkulunkulu kimi, ukuze ngingatshukunyiswa yikwesaba lokhu.
35 Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.
Lapho-ke bengizakhuluma ngingesabi yena, kodwa okwakhathesi kunje, ngeke.”