< Job 9 >
1 Then Job answered and said:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
3 If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
4 He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
5 He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
6 He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
7 He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
8 He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
10 He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
11 Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
12 Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
13 God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
14 How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
15 Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
16 Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
17 He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
18 Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
19 If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
20 Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
21 Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
22 It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
23 When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
24 The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
25 My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
26 They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
27 If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
28 Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
29 I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
30 If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
31 Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
32 For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
33 There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34 Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
35 Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.