< Job 38 >
1 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?