< Job 33 >
1 Hear, therefore, my discourse, I pray thee, O Job! And attend unto all my words!
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Behold, I am opening my mouth; My tongue is now speaking in my palate.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 My words shall be in the uprightness of my heart; My lips shall utter knowledge purely.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 The spirit of God made me, And the breath of the Almighty gave me life.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 If thou art able, answer me; Set thyself in array against me; stand up!
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Behold, I, like thee, am a creature of God; I also was formed of clay.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Behold, my terror cannot dismay thee, Nor can my greatness be heavy upon thee.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Surely thou hast said in my hearing, I have heard the sound of thy words:
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 “I am pure, and without transgression; I am clean, and there is no iniquity in me.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Behold, He seeketh causes of hostility against me; He regardeth me as his enemy.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 He putteth my feet in the stocks; He watcheth all my paths.”
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Behold, in this thou art not right; I will answer thee; For God is greater than man.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Why dost thou contend with Him? For he giveth no account of any of his doings.
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 For God speaketh once, Yea, twice, when man regardeth it not.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falleth upon men, In slumber upon the bed;
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 Then openeth he the ears of men, And sealeth up for them admonition;
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 That he may turn man from his purpose, And hide pride from man.
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 Thus he saveth him from the pit, Yea, his life from perishing by the sword.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 He is chastened also with pain upon his bed, And with a continual agitation of his bones,
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 So that his mouth abhorreth bread, And his taste the choicest food;
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 His flesh is consumed, that it cannot be seen, And his bones, that were invisible, are naked;
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 Yea, his soul draweth near to the pit, And his life to the destroyers.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 But if there be with him a messenger, An interpreter, one of a thousand, Who may show unto man his duty,
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 Then will God be gracious to him, and say, “Save him from going down to the pit: I have found a ransom.”
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 His flesh shall became fresher than a child's; He shall return to the days of his youth.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 He shall pray to God, and he will be favorable to him, And permit him to see his face with joy, And restore unto man his righteousness.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 He shall sing among men, and say, “I sinned; I acted perversely; Yet hath he not requited me for it:
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 He hath delivered me from going down to the pit, And my life beholdeth the light.”
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Lo! all these things doeth God Time after time with man,
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 That he may bring him back from the pit, That he may enjoy the light of the living.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Mark well, O Job! hearken to me! Keep silence, and I will speak.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Yet if thou hast any thing to say, answer me! Speak! for I desire to pronounce thee innocent.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 But if not, do thou listen to me! Keep silence, and I will teach thee wisdom!
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”