< Acts 8 >

1 And Saul was consenting to his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was at Jerusalem; and all were scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
Saulus autem erat consentiens neci eius facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos
2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum
3 But Saul ravaged the church, entering house after house, and dragging both men and women, committed them to prison.
Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam
4 Now those that had been scattered abroad went through the country preaching the word.
igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum
5 And Philip went down to a city of Samaria, and preached to them the Christ.
Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum
6 And the multitudes with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he wrought.
intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat
7 For from many that had unclean spirits came they out crying with a loud voice; and many that were palsied, and that were lame, were cured.
multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt
8 And there was great joy in that city.
factum est ergo magnum gaudium in illa civitate
9 But before their arrival a certain man, named Simon, was in the city, a man practising sorcery, and amazing the people of Samaria, saying that he himself was some great person;
vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum
10 to whom they gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the Power of God, which is called Great.
cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
11 And to him they gave heed, because they had for a long time been amazed by his sorceries.
adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos
12 But when they believed Philip, publishing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres
13 And Simon himself also believed, and having been baptized he continued with Philip, and was amazed when he beheld the miracles and signs which were wrought.
tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur
14 And the apostles at Jerusalem, hearing that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;
cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem
15 who, having come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum
16 For it had not yet fallen upon any of them; but they had only been baptized into the name of the Lord Jesus.
nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum
18 But Simon, seeing that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, offered them money,
cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam
19 saying, Give me also this power, that on whomever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
20 But Peter said to him, Thy money perish with thee! because thou didst think to obtain the gift of God with money.
pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri
21 Thou hast neither part nor lot in this matter; for thy heart is not right in the sight of God.
non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo
22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if haply the thought of thy heart may be forgiven thee.
paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui
23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse
24 And Simon answering said, Pray ye to the Lord for me, that none of the things which ye have spoken may come upon me.
respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis
25 They then, when they had testified and spoken the word of the Lord, were returning to Jerusalem, and publishing the glad tidings in many villages of the Samaritans.
et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant
26 But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem to Gaza. This is a desert way.
angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta
27 And he arose and went; and lo! a man of Ethiopia, a eunuch, a high officer of Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship,
et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem
28 was returning and sitting in his chariot; and he was reading the prophet Isaiah.
et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam
29 And the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot.
dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum
30 And Philip ran up, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Well, but dost thou understand what thou art reading?
adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis
31 And he said, How can I, unless some one shall guide me? And he invited Philip to come up and sit with him.
qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum
32 And the passage of the scripture which he was reading was this: “He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so he openeth not his mouth.
locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum
33 In his humiliation judgment was refused him; and who shall describe his generation? for his life is taken away from the earth.”
in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius
34 And the eunuch answering said, I pray thee, of whom doth the prophet say this? Of himself, or of some other man?
respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo
35 And Philip opened his mouth, and beginning with this scripture declared to him the glad tidings concerning Jesus.
aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum
36 And as they went along the road, they came to a certain water; and the eunuch saith, See, here is water; what is there to hinder my being baptized?
et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
38 And he commanded that the chariot should stop; and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum
39 But when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens
40 But Philip was found at Azotus; and passing through, he published the glad tidings in all the cities, till he came to Caesarea.
Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream

< Acts 8 >