< Proverbs 6 >

1 My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hand in pledge for a stranger;
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 Do this now, my son, and deliver yourself, seeing you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 which having no chief, overseer, or ruler,
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 There are six things which YHWH hates; yes, seven which are an abomination to him:
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching.
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 For the commandment is a lamp, and the Law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the foreign woman.
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 but if he is found, he must repay seven times. He shall give all the wealth of his house.
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.

< Proverbs 6 >