< Matthew 12 >
1 At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
По онова време, в една събота, Исус минаваше през посевите; а учениците Му, като огладняха, почнаха да късат класове и да ядат.
2 But the Pharisees, when they saw it, said to him, "Look, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath."
А фарисеите, като видяха това, рекоха Му: Виж Твоите ученици вършат каквото не е позволено да се върши в събота.
3 But he said to them, "Have you not read what David did, when he and his companions were hungry;
А Той им рече: Не сте ли чели що стори Давид, когато огладня той и мъжете, които бяха с него,
4 how he entered into the house of God, and they ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
как влезе в Божия дом и яде от присъствените хлябове, които не бе позволено да яде ни той, нито ония, които бяха с него, а само свещениците?
5 Or have you not read in the Law, that on the Sabbath day the priests in the temple profane the Sabbath and are blameless?
Или не сте ли чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата, и пак не са виновни.
6 But I tell you that something greater than the temple is here.
Но казвам ви, че тук има повече от храма.
7 But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.
Но ако бяхте знаели що значи тая дума: “Милост искам, а не жертва”, не бихте осъдили невинните.
8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath."
Защото Човешкият Син е Господар на съботата.
9 And he departed from there and went into their synagogue.
И като замина оттам, дойде в синагогата им.
10 And look, there was a man with a withered hand. They asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath day?" that they might accuse him.
И ето човек с изсъхнала ръка; и, за да обвинят Исуса, попитаха Го казвайки: Позволено ли е човек да изцелява в събота?
11 And he said to them, "Which one of you who has one sheep, if it falls into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out?
И Той им каза: Кой човек от вас, ако има една овца, и тя в съботен ден падне в яма, не ще я улови и извади?
12 Of how much more value then is a person than a sheep. Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."
А колко е по-скъп човек от овца! Затова позволено е да се прави добро в съботен ден.
13 Then he told the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and it was restored whole, just like the other.
Тогава казва на човека: Простри ръката си. И той я простря; и тя стана здрава като другата.
14 But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.
А фарисеите, като излязоха, наговориха се против Него, как да Го погубят.
15 But Jesus, perceiving that, withdrew from there. Large crowds followed him, and he healed them all,
Но Исус, като позна това, оттегли се оттам; и мнозина тръгнаха подире Му, и Той ги изцели всички.
16 and commanded them that they should not make him known.
И заръча им да го не разгласяват;
17 This was to fulfill what had been spoken through Isaiah the prophet, saying,
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва:
18 "Look, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul delights. I will put my Spirit on him; and he will proclaim justice to the nations.
“Ето Моят служител, Когото избрах Моят възлюбен, в Когото е благоволението на душата Ми; Ще положа Духа Си на Него, И Той ще възвести съдба на народите.
19 He will not quarrel, nor shout; nor will anyone hear his voice in the streets.
Няма да се скара, нито да извика, Нито ще чуе някой гласа Му по площадите;
20 He won't break a bruised reed. And he won't put out a smoldering wick, until he leads justice to victory.
Смазана тръстика няма да пречупи, И замъждял фитил няма да угаси, Докато изведе правосъдието към победа.
21 And in his name the coastlands will hope."
И в Неговото име народите ще се надяват”.
22 Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the mute man spoke and saw.
Тогава доведоха при Него един хванат от бяс, сляп и ням; и го изцели, тъй щото немият и проговори и прогледа.
23 And all the crowds were amazed, and said, "Can this be the son of David?"
И всичките множества се смаяха и думаха: Да не би Този да е Давидовият син?
24 But when the Pharisees heard it, they said, "This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons."
А фарисеите, като чуха това, рекоха: Тоя не изгонва бесовете, освен чрез началника на бесовете, Веелзевула.
25 And knowing their thoughts, he said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
А Исус, като знаеше техните помисли, рече им: Всяко царство, разделено против себе си, запустява; и никой град или дом, разделен против себе си няма да устои.
26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
Ако Сатана изгонва Сатана, той се е разделил против себе си; тогава как ще устои неговото царство?
27 If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
При това, ако аз чрез Веелзевула изгонвам бесовете, чрез кого ги изгонват вашите възпитаници? Затова, те ще ви бъдат съдии.
28 But if I by the Spirit of God cast out demons, then the Kingdom of God has come upon you.
Но ако Аз чрез Божия Дух изгонвам бесовете, то Божието царство е дошло върху вас.
29 Or how can one enter into the house of the strong man, and carry off his possessions, unless he first bind the strong man? And then he will plunder his house.
Или как може да влезе някой в къщата на силния човек и да му ограби покъщината, ако първо не върже силния?
30 "He who is not with me is against me, and he who does not gather with me, scatters.
Който не е с Мене, той е против Мене; и който не събира с Мене, разпилява.
31 Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
Затова ви казвам: Всеки грях и хула ще се прости на човеците; но хулата против Духа няма да се прости.
32 And whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come. (aiōn )
И ако някой каже дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой каже дума против Святия Дух, няма да му се прости, нито в тоя свят(Или: век.), нито в бъдещия. (aiōn )
33 "Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
Или направете дървото добро, и плода му добър; или направете дървото лошо, и плода му лош; защото от плода се познава дървото.
34 You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
Рожби ехидни! Как можахте да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата.
35 The good person out of his good treasure brings out good things, and the evil person out of his evil treasure brings out evil things.
Добрият човек от доброто си съкровище изважда добри неща; а злият човек от злото си съкровище изважда зли неща.
36 But I tell you that every careless word that people speak, they will give account of it in the day of judgment.
И казвам ви, че за всяка празна дума, която кажат човеците, ще отговарят в съдния ден.
37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."
Защото от думите си ще се оправдаеш, и от думите си ще се осъдиш.
38 Then certain of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we want to see a sign from you."
Тогава някой от книжниците и фарисеите Му отговориха, казвайки: Учителю, искаме да видим знамение от Тебе.
39 But he answered and said to them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given it but the sign of Jonah the prophet.
А Той в отговор им рече: Нечестиво и прелюбодейно поколение иска знамение, но друго знамение няма да му се даде, освен знамението на пророк Йона.
40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
Защото, както Йона беше в корема на морското чудовище три дни и три нощи, така и Човешкият Син ще бъде в сърцето на земята три дни и три нощи.
41 The people of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and look, something greater than Jonah is here.
Ниневийските мъже ще се явят на съда с това поколение, и ще го съдят, защото те се покаяха чрез Йоновата проповед; а ето, тука има повече от Йона.
42 The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from a distant land to hear the wisdom of Solomon; and look, someone greater than Solomon is here.
Южната царица ще се яви на съда с това поколение и ще го осъди, защото тя дойде от краищата на земята за да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тука има повече от Соломона.
43 But the unclean spirit, when he is gone out of the person, passes through waterless places, seeking rest, and does not find it.
Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места да търси покой, и не намира.
44 Then he says, 'I will return into my house from which I came out,' and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
Тогава казва: Ще се върна в къщата си отгдето съм излязъл. И, като дойде намира я празна, пометена и наредена.
45 Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that person becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation."
Тогава отива и взема при себе си седем други духове, по-зли от него, и, като влязат, живеят там; и последното състояние на оня човек става по-лошо от първото. Също така ще бъде и на това нечестиво поколение.
46 While he was yet speaking to the crowds, look, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
Когато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха вън и искаха да Му говорят.
47 Then one said to him, "Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you."
И някой си Му рече: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.
48 But he answered him who spoke to him, "Who is my mother? Who are my brothers?"
А той в отговор рече на този, който Му каза това: Коя е майка Ми? И кои са братята Ми?
49 And he stretched out his hand towards his disciples, and said, "Look, my mother and my brothers.
И като простря ръка към учениците Си рече: Ето майка Ми братята Ми!
50 For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother."
Защото, който върши волята на Отца Ми, Който е на небесата, той ми е брат и сестра и майка.