< Matthew 11 >
1 And it happened that when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
А Исус, когато свърши наставленията Си към дванадесетте Си ученика, замина оттам да поучава и проповядва по градовете им.
2 Now when John heard in prison the works of the Christ, he sent his disciples
А Йоан като чу в тъмницата за делата на Христа, прати от учениците си да Му кажат:
3 and said to him, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
Ти ли си оня, Който има да дойде, или друг да очакваме?
4 And Jesus answered them, "Go and tell John the things which you hear and see:
Исус в отговор им рече: Идете, съобщете на Йоана това, което чувате и виждате:
5 the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
Слепи прогледват, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват; мъртви биват възкресявани, и на сиромасите се проповядва благовестието.
6 And blessed is he who is not offended by me."
И блажен оня, който не се съблазнява в Мене.
7 And as these went their way, Jesus began to say to the crowds concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
И когато те си отиваха, Исус почна да казва на народа за Йоана: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли от вятър разлюлявана?
8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Look, those who wear soft things are in kings' houses.
Но какво излязохте да видите? Човек в меки дрехи ли облечен? Ето, тия, които носят меки дрехи, са в царски дворци.
9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
Но защо излязохте? Пророк ли да видите? Да, казвам ви, и повече от пророк.
10 This is the one of whom it is written, 'Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
Това е онзи, за когото е писано: “Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, Който ще устрои пътя Ти пред Тебе.”
11 Truly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Истина ви казвам: Между родените от жени, не се е въздигнал по-голям от Йоана Кръстителя; обаче, най-малкият в небесното царство, е по-голям от него.
12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent are taking it by force.
А от дните на Йоана Кръстителя до сега небесното царство на сила се взема, и които се насилят го грабват.
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
Защото всичките пророци и законът пророкуваха до Йоана;
14 And if you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
и, ако искате до го приемете, тоя е Илия, който имаше да дойде.
15 He who has ears to hear, let him hear.
Който има уши да слуша, нека слуша.
16 "But to what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
А на какво да уприлича това поколение? То прилича на деца, седящи по пазарите, които викат на другарите си, казвайки:
17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance. We wailed in mourning, and you did not mourn.'
Свирихме ви, и не играхте; ридахме, и не жалеехте.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
Защото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има.
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is justified by her children."
Дойде Човешкият Син, Който яде и пие; и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак, мъдростта се оправдава от делата си.
20 Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent.
Тогава почна да укорява градовете, гдето се извършиха повечето от Неговите велики дела, за гдето не се покаяха:
21 "Woe to you, Chorazin. Woe to you, Bethsaida. For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Горко ти Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел.
22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
Но казвам ви, на Тир и Сидон наказанието ще бъде по-леко в съдния ден, отколкото на вас.
23 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, you will be brought down to hell. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until this day. (Hadēs )
И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? До ада ще слезеш! Защото, ако бяха се извършили в Содом великите дела, които се извършиха в тебе, той би и до днес останал. (Hadēs )
24 But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you."
И казвам ви, че в същия ден наказанието на содомската земя ще бъда по-леко отколкото на тебе.
25 At that time, Jesus answered, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children.
В онова време Исус проговори, казвайки: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, за гдето си утаил това от мъдрите и разумните, а си го открил на младенците.
26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Да, Отче защото така Ти се видя угодно.
27 All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
Всичко Ми е предадено от Отца Ми; и, освен Отца, никой не познава Сина; нито познава някой Отца, освен Синът и оня, комуто Синът би благоволил да Го открие.
28 "Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
Дойдете при Мене всички, които се трудите и сте обременени, и Аз ще ви успокоя.
29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
Вземете Моето иго върху си, и научете се от Мене; защото съм кротък и смирен на сърце; и ще намерите покой на душите си.
30 For my yoke is easy, and my burden is light."
Защото Моето иго е благо, и Моето бреме е леко.