< John 16 >
1 "I have said all these things to you so that you may be kept from stumbling.
Това ви казах, за да се не съблазните.
2 They will put you out of the synagogues, but an hour is coming when whoever kills you will think that he is offering a service to God.
Ще ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.
3 They will do these things because they have not known the Father or me.
И това ще сторят защото не са познали нито Отца, нито Мене.
4 But I have told you these things, so that when their hour comes, you may remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
Но Аз ви казах тия неща, та, кога дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
Но понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper won't come to you. But if I go, I will send him to you.
Обаче Аз ви казвам истината, за вас е по-добре да отида Аз, защото, ако не отида, Утешителят няма да дойде на вас; но ако отида, ще ви го изпратя.
8 When he has come, he will convict the world about sin, and about righteousness, and about judgment;
И той, когато дойде, ще обвини света за грях, за правда и за съдба;
9 about sin, because they do not believe in me;
за грях, защото не вярвате в Мене;
10 about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
за правда, защото отивам при Отца, и няма вече да Ме виждате;
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
а за съдба, защото князът на тоя свят е осъден.
12 "I have yet many things to tell you, but you cannot bear them now.
Имам още много неща да ви кажа; но не можете да ги понесете сега.
13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own; but whatever he hears he will speak, and he will declare to you things that are coming.
А когато дойде онзи, Духът на истината, ще ви упътва на всяка истина; защото няма да говори от себе си, но каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идните неща.
14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
Той Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.
15 All things that the Father has are mine; that is why I said that he takes of mine, and will declare it to you.
Всичко, що има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява.
16 A little while, and you will no longer see me. Again a little while, and you will see me."
Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите.
17 Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'"
Затова някои от учениците Му продумаха помежду си: Какво е това що ни казва: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите; и това, защото отивам при Отца.
18 So they kept asking, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
И рекоха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво иска да каже.
19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me?'
Исус, като разбра, че желаят да Го питат, рече им: Затова ли се запитвате помежду си дето рекох: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите?
20 Truly, truly, I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
Истина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне в радост.
21 A woman, when she gives birth, has pain, because her time has come. But when she has delivered the child, she does not remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
Жена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът й; а кога роди детенцето, не помни вече тъгата си поради радостта, че се е родил човек на света.
22 Therefore you have sorrow now, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
И вие, прочее, сега сте на скръб; но Аз пак ще ви видя, и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да ви отнеме.
23 "And in that day you will ask nothing of me. Truly, truly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам, ако поискате нещо от Отца, Той ще ви го даде в Мое име.
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
До сега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.
25 I have spoken these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
Това съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.
26 In that day you will ask in my name, and I am not saying to you that I will ask the Father on your behalf,
В оня ден ще искате в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
защото сам Отец ви люби, понеже вие възлюбихте Мене и повярвахте, че Аз от Отца излязох.
28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.
29 His disciples said to him, "Look, now you are speaking plainly and not in any figure of speech.
Казват учениците Му: Ето, сега ясно говориш, и никаква притча не казваш.
30 Now we know that you know all things and do not need anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
Сега сме уверени, че Ти всичко знаеш, и няма нужда да Те пита някой, за да му отговаряш. По това вярваме, че си излязъл от Бога.
31 Jesus answered them, "Do you now believe?
Исус им отговори: Сега ли вярвате?
32 Look, the time is coming, and has come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
Ето, настава час, даже дошъл е, да се разпръснете всеки при своите си, и Мене да оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up. I have overcome the world."
Това ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте Аз победих света.