< Ecclesiastes 3 >
1 For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
Akwai lokaci domin kowane abu, da kuma lokaci domin kowane aiki a duniya.
2 a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Lokacin haihuwa da lokacin mutuwa, lokacin shuki da lokacin tumɓukewa.
3 a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Lokacin kisa da lokacin warkarwa, lokacin rushewa da lokacin ginawa.
4 a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
Lokacin kuka da lokacin dariya, lokacin makoki da lokacin rawa.
5 a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Lokacin warwatsa duwatsu da lokacin tara su, lokacin runguma da lokacin dainawa.
6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
Lokacin nema, da lokacin fid da zuciya, lokacin ajiyewa da lokacin zubarwa.
7 a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Lokacin yagewa da lokacin ɗinkewa, lokacin yin shiru da lokacin magana.
8 a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
Lokacin ƙauna da lokacin ƙiyayya, lokacin yaƙi da lokacin salama.
9 What profit has he who works in that in which he labors?
Wace riba ce ma’aikaci yake da ita saboda wahalarsa?
10 I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
Na ga nawayar da Allah ya ɗora a kan mutane.
11 He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can't find out the work that God has done from the beginning even to the end.
Ya yi kowane abu da kyau a lokacinsa. Ya kuma sa matuƙa a zukatan mutane, duk da haka sun kāsa gane abin da Allah ya yi daga farko zuwa ƙarshe.
12 I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
Na san ba abin da ya fi wa mutane kyau fiye da su ji daɗi su kuma yi alheri yayinda suke da rai.
13 Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
Cewa kowa yă ci, yă sha, yă kuma ji daɗi cikin dukan aikinsa, wannan kyautar Allah ce.
14 I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.
Na san cewa duk abin da Allah ya yi zai dawwama har abada; ba abin da za a ƙara ko a rage. Allah ya yi haka domin mutane su girmama shi.
15 That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago: and God seeks again that which is passed away.
Duk abin da yana nan ya taɓa kasancewa, kuma abin da zai kasance, ya taɓa kasancewa; Allah kuma zai nemi bayanin abubuwan da suka wuce.
16 Moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
Sai na ga wani abu kuma a duniya, a wurin shari’a, akwai mugunta a can, a wurin adalci, akwai mugunta a can.
17 I said in my heart, "God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work."
Sai na yi tunani a zuciyata, “Allah zai shari’anta masu adalci da masu mugunta, gama za a kasance da lokaci domin kowane aiki, lokaci domin kowane abu.”
18 I said in my heart, "As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
Na sāke yin tunani, “Game da mutane kam, Allah kan gwada su don su san cewa ba su fi dabba ba.
19 For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals: for all is vanity.
Ƙaddarar mutum ɗaya take da ta dabba; ƙaddara ɗaya ce take jiransu biyu. Yadda ɗayan yake mutuwa, haka ma ɗayan. Dukansu numfashinsu iri ɗaya ne; mutum bai fi dabba ba. Kowane abu ba shi da amfani.
20 All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
Duka wuri ɗaya za su tafi; gama duka daga turɓaya suka fito, kuma ga turɓaya duka za su koma.
21 Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?"
Wa ya tabbatar cewa ruhun mutum yakan tashi sama sa’an nan na dabba yă sauka ƙasa?”
22 Therefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who can bring him to see what will be after him?
Saboda haka na ga babu abin da ya fi kyau wa mutum fiye da yă more wahalar aikinsa, domin wannan ne rabonsa. Gama wa zai kawo shi yă ga abin da zai faru a bayansa?