< Proverbs 31 >

1 The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
2 "Oh, my son. Oh, son of my womb. Oh, son of my vows.
“Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
3 Do not give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for princes to take strong drink,
“Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
5 lest they drink, and forget the decree, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
6 Give strong drink to him who is ready to perish; and wine to the bitter in soul:
A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
8 Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
“Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
9 Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy."
Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
10 Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies.
Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
11 The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
12 She does him good, and not harm, all the days of her life.
Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
13 She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
14 She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
15 She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
16 She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
17 She girds her waist with strength, and makes her arms strong.
Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
18 She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn't go out by night.
Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
19 She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
20 She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
22 She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
23 Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
24 She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
25 Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
26 She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue.
Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
27 She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness.
Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
28 Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
29 "Many women do noble things, but you excel them all."
“Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
30 Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears YHWH, she shall be praised.
Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
31 Give her of the fruit of her hands. Let her works praise her in the gates.
Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.

< Proverbs 31 >