< Matthew 17 >

1 After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
MURIN pong wonu pong Iesus ap kotin ukadar Petrus, o Iakopus, o ri a Ioanes kalua ir dalang pon nana ileila eu kalapuk.
2 He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
I ari kotin linganla mo’rail silang i lingaling dueta katipin, o sapwilim a likau o puetpuet eta marain eu.
3 And look, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
A kilang, Moses o Elias pwara dong ir, kasokasoi ong i.
4 Peter answered, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you want, let us make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah."
Petrus ap sapeng potoan ong Iesus: Maing, meid mau atail kotikot met. Ma re kotin mauki se pan kauada kisin im sili kis: Tanpas ar, o eu sapwilim en Moses, o eu sapwilim en Elias.
5 While he was still speaking, look, a bright cloud overshadowed them. And look, a voice came out of the cloud, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him."
Ni a kasokasoidar, kilang, pali en dapok pali ap kadupal irail edi; o kilang, ngil eu peidido sang nan dapok o, me masani: Iet nai Ol kompok, me I kin polaule kida! Komail ron i!
6 When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
Tounpadak kan lao rongadar met, rap pupedier pon mas arail, masapwekadar kaualap.
7 Jesus came and touched them and said, "Get up, and do not be afraid."
Iesus ap kotido, sair ir, masani: Uda, der masak!
8 And when they lifted up their eyes, they saw no one except Jesus alone.
Irail lao saradar, sota amen, me re kilanger, pwe Iesus eta.
9 As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Do not tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead."
Ari, ni arail kotikot kodido sang ni nana o, Iesus ap kotin masani ong irail masani: Komail depa indai ong meamen duen kasansal o, Nain aramas lao mauredar sang ren me melar akan.
10 The disciples asked him, saying, "Then why do the scribes say that Elijah must come first?"
Sapwilim a tounpadak kan kalelapok re a indada: Da me saunkawewe kan kin indinda, dene Elias pan kotido mas?
11 And he answered and said, "Elijah indeed comes, and will restore all things,
A kotin sapeng masani ong irail: Nan melel, Elias pan pwarado mas kapungala karos.
12 but I tell you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them."
A ngai indai ong komail, Elias me pwaradoer, a re sasa i, pwe irail wiai ong i meakan, me re men wiada. Iduen Nain aramas pil pan kamekam re’rail.
13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
Tounpadak kan ap asadar, me a kotin masani ong irail duen Ioanes saunpaptais o.
14 And when they came to the crowd, a man came to him, knelt before him,
Irail lao lel dong pokon o, aramas amen poto dong i kelepuki mo a sakaradar:
15 and said, "Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers severely; for he often falls into the fire, and often into the water.
Maing kupura nai ol o, pwe a pweipwei o madak kaualap, pwe pan pak toto a kin pupedi nan iai o nan pil,
16 So I brought him to your disciples, and they could not cure him."
Ngai ari wa dong i ren sapwilim ar tounpadak kan, a irail sota kak kakelada i.
17 Jesus answered, "Faithless and perverse generation. How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me."
Iesus ap kotin sapeng masani: Di wet meid soposon o katiwo. Ia arain ai pan mi re omail? Ia arain ai pan kokoa komail? Wa dong ia!
18 Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
Iesus ap kotin kidaua i, tewil ari kodi sang lole; putak o ap kelailadar ni auer ota.
19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, "Why weren't we able to cast it out?"
A tounpadak kan ap kelep poto dong Iesus potoan ong: Da me kit so kak kauseki wei sang i?
20 So he said to them, "Because of your little faith. For truly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible for you."
A ap kotin masani ong irail: Aki omail soposon. Pwe melel I indai ong komail, ma omail poson pan laude ong wan katiring, komail pan kak indang nana wet: Koda sang wasa en, kola monen! I ap pan kola, sota me sota pan kak pa omail.
Song wet sota kin koki sang meakot, kapakap o kaisesol eta.
22 While they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
A ni ar kotikot sili nan wein Kaliläa, Iesus kotin masani ong irail: Nain aramas pan pangalang nan pa en aramas.
23 and they will kill him, and the third day he will be raised up." They were exceedingly sorry.
Irail pan kamela i, a ni ran kasilu a pan maureda. Irail ari mamauk kaualap.
24 When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, "Does not your teacher pay the didrachma?"
Irail lao kotilon ong nan Kapernaum, saunopwei kai ap ko dong Petrus indang i: Omail Saunpadak sota kin iang nopwei?
25 He said, "Yes." When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?"
A masanier: Ei. A lao pedelong ong nan im o, Iesus ap kotin madang masani: Simon, da me koe lamelame, nanmarki en sappa kin ale taksis de nopwei sang ren is? Sang ren nairail seri de sang men liki kan?
26 And when he said, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt.
Petrus potoan ong i: Sang ren men liki kan. Iesus kotin masani ong i: Ari, seri kan me saladok.
27 But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you."
Ari so, pwe kitail der kamakar irail ada, kola ni oror kasedi kas, a mam men mas, me pan lodi, apiada, kasara pasang au a, koe pan diar lepen moni lep; i me koe pan ale o kida ai o noum.

< Matthew 17 >