< Matthew 16 >
1 The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
PARISÄR o Sadusär akan ap ko do, kasongesong i o poeki i kilel eu sang nanlang.
2 But he answered and said to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
A ap kotin sapeng masani ong irail: A lao sautiker komail kin inda: Lakap a pan ran kaselel eu, pwe lang me waitata.
3 In the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' You know how to discern the appearance of the sky, but you cannot discern the signs of the times.
A ni mansang: A pan katau, pwe lang me waitata o rotorot. Komail kak ong kasauiada mom en lang, a komail sota kak kasauiada kilel en ansau.
4 An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of Jonah." He left them, and departed.
Di sued o kamal o kin ngongki kilel eu, a sota kilel eu, me pan sansal ong irail, pwe kilel en Iona eta. I ari kotin muei sang irail o koti wei.
5 The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
Sapwilim a tounpadak kan lao kotela lel palio, ap sota arail prot, pwe re monokelar.
6 Jesus said to them, "Watch out and guard yourselves against the yeast of the Pharisees and Sadducees."
A Iesus kotin masani ong irail: Kalaka o pereki kalep en Parisär o Sadusär akan!
7 They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
Irail ari kasokasoi nan pung arail indada: Nan pweki sota atail prot, me se wado.
8 But Jesus, becoming aware of this, said, "You of little faith, why are you discussing among yourselves about having no bread?
Iesus lao mangi mepukat, ap kotin masani: Komail meid soposon, menda komail kasokasoi nan pung omail, iran omail sota wado prot oko?
9 Do you still not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
Komail saikenta dedekila o komail sota tamanda lopon en prot limau ren aramas limekid o kopou depa, me komail deuk penaer?
10 Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
Pil so lopon prot isu ren aramas pakid, o kopou depa, me komail deuk penaer?
11 Why is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
Daduen, komail so lolekongki, me kaidin kisin manga, me i kasokasoi; pwe komail en pereki kalep en Parisär o Sadusär akan,
12 Then they understood that he did not tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Irail ap weweki, me a kaidin masanier, me ren kalaka kalep en prot, pwe ren kalaka padak en Parisär o Sadusär.
13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, "Who do people say that the Son of Man is?"
Iesus lao koti dong wein Säsarea Pilipi, ap kotin kainoma ren sapwilim a tounpadak kan masani: Da me aramas kin inda, is me ngai, Nain aramas?
14 They said, "Some say John the Baptist, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets."
Irail potoan ong: Akai: Ioanes saunpaptais, a akai: Elias, o pil akai: Ieremias de amen ren saukop oko.
15 He said to them, "But who do you say that I am?"
Ap kotin masani ong irail: A komail, is me komail kin inda me nai?
16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."
Simon Petrus ap sapeng potoan ong: Ir me Kristus, Sapwilim en Kot ieias!
17 And Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
Iesus ap kotin sapeng masani ong i: Koe meid pai Simon nain Iona, pwe kaidin uduk o nta, me kasale ong uk met, pwe Sam ai, me kotikot nanlang,
18 I also tell you that you are Peter, and on this Rock I will build my church, and the gates of hell will not prevail against it. (Hadēs )
A I pil indai ong uk, koe Petrus, a I pan kauada pon paip wet ai momodisou a wanim en pweleko kan sota pan kak kawela i. (Hadēs )
19 I will give to you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."
I pan ki ong uk kapiri pan wein nanlang kan. A meakot koe pan saliedi nin sappa, pan salidi nanlang; o meakot, koe pan lapwada nin sappa, pan lapwada nanlang.
20 Then he commanded the disciples that they should tell no one that he is the Christ.
A ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan, me ren der indang meamen, me i me Kristus.
21 From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
I ansau me Iesus kotin tapiadar kasale ong sapwilim a tounpadak kan, me a pan kotilang Ierusalem o kalokolok laud ren saumas akan, o ren samero lapalap akan, o ren saunkawewe kan, o me a pan kalokolok toto o kamela o ni ran kasilu a pan maureda,
22 Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord. This will never be done to you."
Petrus ap ukadar i, kapukapung i indada: Maing re kotin kupura pein ir, mepukat sota pan pwai ong ir!
23 But he turned, and said to Peter, "Get behind me, Satan. You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of humans."
A ap kotin saupeido masani ong Petrus: Kola muri Satan! Koe men kamakar ong ia, pwe om lamelam kaidin en Kot, a en aramas,
24 Then Jesus said to his disciples, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Iesus ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Meamen pan idauen ia en tounmeteki pein i, ap wada a lopu, idauen ia.
25 For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
Pwe meamen dorela maur a, pan pupe sang, a meamen kasela maur a pwreki ngai, i me pan diarada.
26 For what will it profit a person, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a person give in exchange for his life?
Pwe da kadepa ong aramas o, ma a aneki sappa pon, ap kasela maur a? De da me aramas pan kak kida, pwen kasapaledo maur a?
27 For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
Pwe Nain aramas pan kokido lingan en Sam a, o sapwilim a tounlang kan pan iang i; i ari pan pwain ong aramas akan duen ar wiawia kan.
28 Truly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom."
Melel I indai ong komail, akai me iang mimi met, me sota pan mela, irail lao kilang Nain aramas a kodo nan a wei.