< Mark 12 >

1 He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress, built a tower, rented it out to a farmer, and went on a journey.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କଃତା କୟ୍‌ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା, “ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଗଟ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଳ୍‌ କଃରି ତାର୍‌ ଚାରିବେଳ୍‌ତ୍ ବାଳ୍‌ ବୁଣ୍‌ଲା, ଆରେକ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ହଃଳ୍‌ ହିଳୁକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କୁଣ୍ଡ୍‌ ତିଆର୍‌ କଃଲା । ଆର୍‌ ଜାଗ୍‌ତା ମାଚା ହେଁ ବାନ୍ଦ୍‌ଲା; ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଳ୍‌କେ ତାସିମଃନ୍‌କେ ବାଗେ ଦଃୟ୍‌ ବିଦେସ୍‌ ଗଃଲା ।
2 When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ହଃଳ୍‌ କଳ୍‌ତା ବେଳା ଆୟ୍‌ଲି, ତାସିମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ନିଜାର୍‌ ବାଗ୍ ହାଉଁକେ ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌ ଟିକ୍‌ ବେଳାୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ।
3 They took him, beat him, and sent him away empty.
ମଃତର୍‌ ତାସିମଃନ୍‌ ସେ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକେ ଦଃରି ମାଡ୍ ମାର୍ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଚୁଚା ଆତେ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
4 Again, he sent another servant to them; and they wounded him in the head, and treated him shamefully.
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ସାଉକାର୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା; ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ହେଁ ମୁଣ୍ଡ୍‌ ହୁଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାକ୍‌ ଇନସ୍ତା କଃଲାୟ୍‌ ।
5 And he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.
ସେ ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକେ ହଃଟାୟ୍‌ଲା; ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ମଃର୍ନେ ମାର୍‌ଲାୟ୍‌ । ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ସାଉକାର୍‌ ବୁତେକ୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌କେ ହଃଟାୟ୍‌ଲା; ତାସିମଃନ୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତିଲକେ ମାଡ୍ ମାର୍ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ କଃତି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ମଃର୍ନେ ମାର୍ଲାୟ୍‌ ।
6 He had one left, a beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.'
ସେ ସାଉକାର୍‌ ହାକ୍‌ ଅଃବେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମଃତର୍‌ ବାକି ରିଲା, ସେ ତାର୍‌ ଲାଡାର୍‌ ହୟ୍‌ସି । ମର୍‌ ନିଜାର୍‌ ହଅକେ ସେମଃନ୍ ମାନ୍‌ତି କଃର୍ତି, ବଃଲି ସେ ସଃରାସଃରି ବଃଳ୍‌ ନିଜାର୍‌ ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ।
7 But those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
ମଃତର୍‌ ସେ ତାସିମଃନ୍‌ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ‘ଏ ଅଃଉଁଲା ସାଉକାରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି । ଆସା ଅଃମି ଆକ୍‌ ମଃର୍ନେ ମାରୁଆଁ, ତଃବେ ସଃବୁ ଅଃଦିକାର୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।’
8 They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
ତଃବେ ସେମଃନ୍ ସାଉକାରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିକେ ଦଃରି ମଃର୍ନେ ମାର୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାକ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଳେ ହୁଣି ହଃଦାୟ୍‌ ହଃକାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
ଜିସୁ ହଃଚାର୍ଲା, “ତଃବେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଳାର୍‌ ସାଉକାର୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃରେଦ୍‌? ସେ ଆସି ସେ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ମଃର୍ନେ ମାରେଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ବିନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଳ୍‌କେ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
10 Haven't you even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner.
ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ଁ ଇ କଃତା ନଃହଳାସ୍‌? ‘ଗଃର୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ ଟେଳାକେ ଲଳା ନାୟ୍‌ ବଃଲି ଦୁର୍‌କଃଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେ ଟେଳା କନାର୍‌ ମୁଳ୍‌ କୁନାଦି ଟେଳା ଅୟ୍‌ଲି ।
11 This was from the Lord. It is marvelous in our eyes'?"
ମାପ୍ରୁ ନିଜେ ଇରି କଃଲା, ଆର୍‌ ଇରି ଅଃମାର୍‌ ହାଁୟ୍‌ ଗିନେ କାବା ଅଃଉତା କଃତା ।’”
12 They tried to seize him, but they feared the crowd; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.
ଇତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃରୁକ୍‌ ମଃନ୍ ହାଚ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଡିର୍‌ଲାୟ୍‌; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ କଃତା ସେମଃନ୍‌କେ ଦଃକାୟ୍‌ କଃରି କୟ୍‌ରିଲା ବଃଲି ସେମଃନ୍ ବୁଜ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଚାଡିକଃରି ହଃଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
13 They sent some of the Pharisees and of the Herodians to him, that they might trap him with words.
ହଃଚେ ଜିସୁର୍‌ କଃତାର୍‌ ଦଃସ୍‌ ଦଃରୁକ୍‌ ଜିଉଦି ନେତାମଃନ୍, ପାରୁସି ଆର୍‌ ହେରଦିୟ ଦଃଳାର୍‌ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ହାକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
14 When they had come, they asked him, "Teacher, we know that you are honest, and do not defer to anyone; for you are not partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
ସେମଃନ୍ ଆସି ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଗୁରୁ ଅଃମି ଜାଣୁଲୁ ଜେ, ତୁୟ୍‌ ସଃତ୍‌ ଆର୍‌ କାକେହେଁ ନଃଡିର୍‌ସି; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ମୁକ୍‌ମେଟ୍‌ ନଃଦେକ୍‌ସି, ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଇସାବେ ସିକ୍ୟା ଦେସି । କାଇସର୍‌କେ ସିସ୍ଟୁ ଦେତା ବିଦି କି ନାୟ୍‌?”
15 Should we pay, or should we not pay?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it."
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ହେଟ୍‌କପଟ୍‌ ଜାଣି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ମକ୍‌ କଃଟ୍‌ହାଳ୍‌ ବୁଜୁଲାସ୍‌? ଗଟେକ୍‌ ରୁହା ଅଦ୍‌ଲି ମର୍‌ ହାକ୍‌ ଆଣା, ମୁୟ୍‌ଁ ସେରି ଦଃକିନ୍ଦ୍‌ ।”
16 They brought it. He said to them, "Whose is this image and inscription?" They said to him, "Caesar's."
ସେମଃନ୍ ଗଟେକ୍‌ ରୁହା ଅଦ୍‌ଲି ତାକ୍‌ ଦିଲାୟ୍‌, ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ଇ ମୁର୍ତି ଆର୍‌ ନାଉଁ କାର୍‌?” ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଉତୁର୍‌ ଦିଲାୟ୍‌, “କାଇସରାର୍‌ ।”
17 And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were utterly amazed at him.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଜୁୟ୍‌ରି କାଇସରାର୍‌, ସେରି କାଇସର୍‌କେ ଦିଆସ୍‌, ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି ଇସ୍ୱରାର୍‌, ସେରି ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦିଆସ୍‌ ।” ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ସୁଣି କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
18 There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,
ଇତାର୍‌ହଃଚେ ମଃରି ଉଟ୍‌ତାର୍‌ ନଃମାନ୍‌ତା ସାଦୁକିମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଚଃମେ ଆସି ହଃଚାରୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌,
19 "Teacher, Moses wrote to us, 'If a man's brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take the wife, and raise up offspring for his brother.'
“ଏ ଗୁୁରୁ, ମସା ଅଃମାର୍‌ ଗିନେ ଲେକିଆଚେ, ଜଦି ଗଟ୍‌ ଲକାର୍‌ ବାୟ୍‌ ମଃରେଦ୍‌, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଡକୁର୍ସି ବାଚି ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌ ନଃରେତି, ତଃବେ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ ତାର୍‌ ଡକୁର୍ସିକେ ବିବା ଅୟ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ସିର୍‌ ଗିନେ ବଃଉଁସ୍‌ ବାଡାଉଁ ହାରେଦ୍‌ ।
20 There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
ଗଟ୍‌ ଗଃରେ ସାତ୍‌ ବାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌; ସଃବ୍‌କେ ବଃଡ୍ ବାୟ୍‌ସି ବିବା ଅୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌ ନଃଉତ୍‌ ମଃଲା;
21 The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
ତାର୍‌ହଃଚେ ତାର୍‌ ହିଟିର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ସେ ଟକିକେ ବିବା ଅୟ୍‌ଲା, ସେ ହେଁ ହିଲାମଃନ୍‌ ନଃଉତ୍‌ ମଃଲା; ଆର୍‌ ତାର୍‌ ହିଟିର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ହେଁ ସେ ଟକିକେ ବିବାଅୟ୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌ ନଃଉତ୍‌ ମଃଲା ।
22 and the seven left no children. Last of all the woman also died.
ସାତ୍‌ ବାୟ୍‌ ଜାକ ସେରଃକମ୍‌ ସେ ଟକିକେ ବିବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌ ନଃଉତ୍‌ ମଃଲାୟ୍‌; ସଃବ୍‌କାର୍‌ ହଃଚେ ସେ ମାୟ୍‌ଜି ଟକି ହେଁ ମଃଲି ।
23 In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife."
ଜୁୟ୍‌ଦିନ୍‌ ସଃବୁ ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଉଟ୍‌ତାବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ଉଟ୍‌ତି, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ମାୟ୍‌ଜି ସେ ସାତ୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ କାର୍‌ ଡକୁର୍ସି ଅୟ୍‌ଦ୍‌? ସାତ୍‌ ବାୟ୍‌ ଜାକ ତାକ୍‌ ବିବା ଅୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌ ।”
24 Jesus said to them, "Is not this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God?
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଆରେକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସଃକ୍ତିକେ ହେଁ ନଃଜାଣ୍‌ତାର୍‌ କାୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଉଲୁର୍‌ କଃତା ନାୟ୍‌ ।
25 For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଉଟ୍‌ଲା ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ବିବା ନଃକେର୍ତି କି ବିବା ନଃଉତି, ସେମଃନ୍ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନାର୍‌ ହର୍‌ ରେତି ।
26 But about the dead, that they are raised; have you not read in the book of Moses, about the bush, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'?
ମଃତର୍‌ ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜେ ଉଟ୍‌ତି, ସେ କଃତା କି ତୁମିମଃନ୍ ମସାର୍‌ ସାସ୍ତରେ ସେ ବୁଟାୟ୍‌ ଜୟ୍‌ଲାଗ୍‌ତା କଃତା ନଃହଳାସ୍‌? ଇସ୍ୱର୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ମସାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ‘ମୁଁୟ୍‌ ଅବ୍ରାହାମାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌, ଇସାକାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଆର୍‌ ଜାକୁବାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌?’
27 He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken."
ସେ ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ନୟ୍‌ଁ, ମଃତର୍‌ ସେ ଜିବନ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ । ତୁମିମଃନ୍ ବଃଡେ ଉଲୁ ଅଃଉଁଲାସ୍‌ ।”
28 And one of the scribes came, and heard them questioning together. Seeing that he had answered them well, asked him, "Which commandment is the greatest of all?"
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଗଟ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି ସେମଃନାର୍‌ କଃତା ଦଃରାଦଃରି ସୁଣ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ଜିସୁ ଜେ ସାଦୁକିମଃନ୍‌କେ ଟିକ୍‌ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା ଆଚେ ବଃଲି ଜାଣି ସେ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ସଃବୁ ଆଦେସ୍‌ ବିତ୍ରେ କୁୟ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ବଃଡ୍?”
29 Jesus answered, "The first is, 'Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one.
ଜିସୁ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ସଃବ୍‌କେ ବଃଡ୍ ବଲ୍‌ ଅଃଉଁଲି, ‘ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ସୁଣ୍! ମାପ୍ରୁ ଅଃମାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ହଃକା ମାପ୍ରୁ ଆଚେ ।
30 And you are to love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.'
ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସଃବୁ ମଃନ୍‌, ସଃବୁ ଜିବନ୍‌, ସଃବୁ ମଃନ୍‌ ଆର୍‌ ସବୁ ସଃକ୍ତି ଦଃୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃରା ।’
31 The second is this, 'You are to love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଲ୍‌ ଅଃଉଁଲି, ‘ତୁମିମଃନ୍ ନିଜ୍‌କେ ଜଃତେକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌, ବିନ୍ ଲକେ ହେଁ ସେରଃକମ୍‌ ଲାଡ୍‌କଃରା । ଇ ଜୁଳେକ୍‌ ବିଦି ଚାଡି ଆରେକ୍‌ ବିନ୍ ବଃଡ୍ ବିଦି କୁୟ୍‌ରି ନାୟ୍‌ ।’”
32 The scribe said to him, "Truly, Teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,
ଇ କଃତା ସୁଣି ସେ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରି ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ସେରି ସଃତ୍‌, ସେ ଜେ ଗଟେକ୍‌ ଆର୍‌ ତାକ୍‌ ଚାଡି କେହେଁ ନାୟ୍‌, ଇ କଃତା ତୁୟ୍‌ ସଃତ୍‌ କୟ୍‌ଲିସ୍‌ ।
33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices."
ଆର୍‌ ସଃବୁ ଗଃର୍ବ୍‌, ସଃବୁ ବୁଦି ଆର୍‌ ସଃବୁ ସଃକ୍ତି ଦଃୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃରୁକେ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ହଃଳ୍‌ସା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ନିଜ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃଲାହର୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃର୍ତାର୍‌ ସଃବୁ ହୁଜାବିଦି ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଇ ଜୁଳେକ୍‌ ବଲ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ବଃଡ୍ ।”
34 When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the Kingdom of God." No one dared ask him any question after that.
ସେ ଲକ୍‌ ବୁଦିର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଉତୁର୍‌ ଦଃୟ୍‌ଆଚେ ବଃଲି ଜାଣି, ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦୁରିକ୍‌ ନାୟ୍‌ ।” ଇତାର୍‌ହଃଚେ କେ ହେଁ ଜିସୁକେ ଆରେକ୍‌ କାୟ୍‌ କଃତା ହେଁ ହଃଚାରୁକ୍‌ ସାସ୍‌ ନଃକେଲାୟ୍‌ ।
35 Jesus responded, as he taught in the temple, "How can the scribes say that the Christ is the son of David?
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ ଗଃରେ ସିକ୍ୟା ଦେତାବଃଳ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “କ୍ରିସ୍ଟ ଜେ ଦାଉଦାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବଃଲି ଇରି ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁମଃନ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି କଃଉଁଲାୟ୍‌?
36 David himself said in the Holy Spirit, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet."'
ଦାଉଦ୍‌ ନିଜେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାର୍‌ ସଃକ୍ତି ତଃୟ୍‌ କୟ୍‌ରିଲା, ମାପ୍ରୁ ମର୍‌ ମାପ୍ରୁକେ କୟ୍‌ଲା, ମୁଁୟ୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃତ୍ରୁମଃନ୍‌କେ ତର୍‌ ହାଦ୍‌ ତଃଳେ ନଃକେରି ଆଚୁ, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ମର୍‌ କାତା ବାଟ୍ୟା ବଃସିରେ ।
37 David himself calls him Lord, so how can he be his son?" The common people heard him gladly.
ନିଜେ ଦାଉଦ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟକେ ମାପ୍ରୁ ବଃଲି କୟ୍‌ଲା, ତଃବେ ସେ କଃନ୍‌କଃରି ଦାଉଦାର୍‌ ହୟ୍‌ସି?” ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
38 In his teaching he said to them, "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଦଃର୍ମ୍‌ ଗୁରୁମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଆ, ସେମଃନ୍ ଡେଙ୍ଗ୍ ବଃସ୍ତର୍‌ ହଃଜି କଃରି ଏଣେ ତେଣେ ବୁଲୁକ୍‌ ମଃନ୍ କଃର୍ତି, ଆର୍‌ ଆଟ୍‌ ବଃଜାରେ ମାନ୍‌ତି ଆଟ୍‌ ବଃଜାରେ ଜୁଆର୍‌ ହାଉଁକ୍‌,
39 and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts:
ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ଉଚ୍ ଟାଣେ ବଃସୁକେ ମଃନ୍ କଃର୍ତି । ବଜି ଟାଣେ ହେଁ ସେମଃନ୍ ବଃଡ୍ ଜଃଗା ହାଉଁକ୍‌ ମଃନ୍ କଃର୍ତି ।
40 those who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."
ସେମଃନ୍ ରାଣ୍ଡି ମାୟ୍‌ଜିମଃନାର୍‌ ଗଃର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ସଃବୁ ଅଃଦିକାର୍‌ କଃରି ନେତି ଆର୍‌ ବଃଲ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ ଅଃଉଁକେ ସେମଃନ୍ ଡେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତି । ସେମଃନ୍ ଜଃବର୍‌ ବିଚାର୍‌ ତଃୟ୍‌ଁ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉତି ।”
41 And he sat down opposite the treasury, and saw how the crowd cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
ଜିସୁ ମନ୍ଦିରାର୍‌ ଦାନ୍‌ ହଃକାଉତା ଦାନ୍‌ହେଳି ଲଃଗେ ବଃସି ଲକ୍‌ମଃନ୍ କଃନ୍‌କଃରି ସେତି ଦାନ୍‌ ଦେଉଁଲାୟ୍‌, ସେରି ଦଃକ୍‌ତିରିଲା । ସଃଡେବଃଳ୍‌ କଃତେକ୍‌ ମାଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବୁତେକ୍‌ ଦାନ୍‌ ହଃକାୟ୍‌ଲାୟ୍‌;
42 A poor widow came, and she cast in two lepta, which equal a kodrantes.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଗଟେକ୍‌ ଗଃରିବ୍‌ ରାଣ୍ଡି ମାୟ୍‌ଜି ଆସି, ଜଳେକ୍‌ ସାନ୍‌ ତାମ୍ବାକାସୁ ସେତି ଦାନ୍‌ ହଃକାୟ୍‌ଲି, ସେ ତାମ୍ବାକାସୁର୍‌ ମଲ୍‌ ଗଟେ ଟଃକା ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ହେଁ ଉଣା ।
43 He called his disciples to himself, and said to them, "Truly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
ଜିସୁ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଲଃଗେ କୁଦି କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ବଃଣ୍ଡାରେ ଦାନ୍‌ ହଃକାଉତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇ କାୟ୍‌ରି ନୟ୍‌ଲା ରାଣ୍ଡିମାୟ୍‌ଜି ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ଦାନ୍‌ହେଳି ତଃୟ୍‌ ହଃକାୟ୍‌ଆଚେ ।
44 for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on."
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବୁତେକ୍‌ ଦଃନ୍ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଳକ୍‌ ଅଃଳକ୍‌ ହଃକାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଇ କାୟ୍‌ରି ନୟ୍‌ଲା ରାଣ୍ଡି ମାୟ୍‌ଜି ତାର୍‌ ଅକେଟ୍‌ ବଃଳ୍‌ ହେଁ ନିଜାର୍‌ ଜିବନ୍ ବଚାଉଁକେ ତାର୍‌ ହାକ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ରିଲି ସେରିସଃବୁ ହଃକାୟ୍‌ଲି ।”

< Mark 12 >