< Mark 10 >
1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Crowds came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
ଜିସୁ ସେ ଟାଣ୍ ଚାଡି ଜିଉଦା ସଃନ୍ଦାୟ୍ ଆର୍ ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡ୍ ସେହାଟି ଆୟ୍ଲା, ଆର୍ ଅଲେକାର୍ ଲକ୍ ତାର୍ ଚଃମେ ରୁଣ୍ଡ୍ଲାୟ୍, ସଃବୁ ବଃଳାର୍ ହର୍ ଜିସୁ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।
2 Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
ଇବିତ୍ରେ କଃତିଗଟ୍ ପାରୁସିମଃନ୍ ଜିସୁକେ ହଃଚାରି ହାନ୍ଦାୟ୍ ହଃକାଉଁକ୍ ଆସି କୟ୍ଲାୟ୍, “ତୁୟ୍ କଃଉ, ଗଟ୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ତାର୍ ଡକୁର୍ସିକେ ଚାଡ୍ତାର୍ କାୟ୍ ବିଦି ଆଚେ?”
3 He answered, "What did Moses command you?"
ଜିସୁ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମସା କାୟ୍ ଆଦେସ୍ ଦଃୟ୍ ଆଚେ?”
4 They said, "Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her."
ସେମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଚାଡ୍ହଃତାର୍ ଲେକି ଦଃୟ୍ ମାୟ୍ଜି ଚାଡୁକ୍ ମସା ବିଦି ଦିଲାଆଚେ ।”
5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart, he wrote you this commandment.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନାର୍ ଅଃଟୁଆ ମଃନ୍ ଦଃକି ମସା ତୁମାର୍ ଗିନେ ଇ ସଃବୁ ଆଦେସ୍ ଲେକି ଆଚେ ।
6 But from the beginning of the creation, he made them male and female.
ମଃତର୍ ହୁର୍ତିବିର୍ ଉବ୍ଜାଣାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଇସ୍ୱର୍ ସେମଃନ୍କେ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଆର୍ ଟକିକଃରି ହାଜ୍ଲା ଆଚେ ।
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
ଇତାର୍ ଗିନେ ଗଟ୍ ମାନାୟ୍ ଆୟ୍ସି ଉବାସିକ୍ ଚାଡି ଦୁୟ୍ଲକ୍ ଗଟେକ୍ ଗଃଗାଳ୍ ଅଃଉତି ।
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
ଇତାକ୍ ସେମଃନ୍ ଆର୍ ଜଳେକ୍ ଗଃଗାଳ୍ ନୟ୍, ମଃତର୍ ଗଟେକ୍ ଗଃଗାଳ୍ ଅଃଉତି ।
9 What therefore God has joined together, let no one separate."
ଇସ୍ୱର୍ ଜାୟ୍ରି ମିସାୟ୍ ଆଚେ, ମାନାୟ୍ ସେରି ବିନ୍ବିନ୍ ନଃକେର ।”
10 In the house, the disciples asked him again about the same matter.
ଗଃରେ ଗଃଲା ହଃଚେ ଚେଲାମଃନ୍ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ ଆର୍ ବାବ୍ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍ ।
11 He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଜୁୟ୍ମାନାୟ୍ ତାର୍ ନିଜାର୍ ଡକୁର୍ସିକେ ଚାଡି ଗଟ୍ ବିନ୍ ମାୟ୍ଜିକେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ଦ୍, ତଃବେ ତାର୍ ଡକୁର୍ସିର୍ ବିରଦେ ଦାରି କାମ୍ କଃରେଦ୍ ।
12 If she herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
ଆର୍ ଜଦି ଗଟ୍ ଲକାର୍ ଡକୁର୍ସି, ନିଜାର୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାକେ ଚାଡି ବିନ୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାକେ ଗଃର୍ କଃରେଦ୍ ତଃବେ ସେ ଦାରିକାମ୍ କଃରେଦ୍ ।”
13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked them.
ଜିସୁ ଜଃନ୍କଃରି ସାନ୍ସାନ୍ ହିଲାମଃନ୍କେ ଚୁୟ୍ଦ୍, ଇତାର୍ ଗିନେ ଲକ୍ମଃନ୍ ସେମଃନ୍କେ ଜିସୁର୍ ତଃୟ୍ ଆଣୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, ମଃତର୍ ଜିସୁର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଦଃକାଦେତି ରିଲାୟ୍ ।
14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me. Do not forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
ଜିସୁ ସେରି ଦଃକି ରିସା ଅୟ୍, ଚେଲାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ସାନ୍ ହିଲାମଃନ୍କେ ମର୍ ଲଃଗେ ଆସୁକ୍ ଆଗଟା ନାୟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜ୍ ଇବାନ୍ୟା ଲକ୍ମଃନାର୍ ।
15 Truly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ଇସ୍ୱର୍ ରାଇଜ୍କେ ଇ ସାନ୍ ହିଲା ହର୍ ନଃଦେର୍ଲେକ୍, ସେ କଃନ୍କଃରି ହେଁ ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜେ ହୁରୁ ନାହାରେ ।”
16 And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ସାନ୍ ସାନ୍ ହିଲାମଃନ୍କେ କଳେଦଃରି ସେମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ଆତ୍ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ ଆସିର୍ବାଦ୍ କଃଲା ।
17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do that I may inherit everlasting life?" (aiōnios )
ଜିସୁ ବାରାୟ୍ ଜଃଉଁକେ ବାଟ୍ ଦର୍ଲାବଃଳ୍, ଗଟ୍ ମାନାୟ୍ ଦଃବ୍ଳି ଦଃବ୍ଳି ଆସି ତାର୍ ମୁଏଁ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଟେସି ହଃଚାର୍ଲା, “ଏ ସଃତ୍ ଗୁରୁ, ଅଃମ୍ବର୍ ଜିବନ୍ ହାଉଁକ୍ ମୁଁୟ୍ କାୟ୍ରି କଃରିନ୍ଦ୍?” (aiōnios )
18 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except one—God.
ଜିସୁ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ତୁୟ୍ ମକ୍ କାୟ୍ତାକ୍ ସଃତ୍ ବଃଲି କଃଉଁଲିସ୍? ଇସ୍ୱର୍କେ ଚାଡିକଃରି କେହେଁ ସଃତ୍ ନାୟ୍ ।
19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'"
ତୁୟ୍ ମାପ୍ରୁର୍ ବିଦି ଜାଣି ଆଚ୍ସି, ‘ନଃର୍ ଅଃତ୍ୟା କଃରାନାୟ୍, ଦାରିକାମ୍ କଃରାନାୟ୍, ଚର୍ କାମ୍ କଃରାନାୟ୍, ମିଚ୍ସାକି ଦିଆସ୍ ନାୟ୍, ଟକା ନାୟ୍, ନିଜାର୍ ଆୟା ଉବାକ୍ ମାନ୍ତି କଃରା ।’”
20 And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
ଜିସୁକେ ସେମାନାୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ମୁଁୟ୍ ତ ହିଲାବଃଳ୍ହୁଣି ଇସଃବୁ ଆଦେସ୍ ମାନି ଆସୁଲେ ।”
21 Jesus looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross."
ଜିସୁ ତାକ୍ ମୁଏଁ ଦଃକି ଲାଡ୍ କଃଲା ଆର୍ କୟ୍ଲା, “ତର୍ ଅଃବେ ହେଁ ଗଟ୍ ବିସୟ୍ ଉଣାଆଚେ, ତୁୟ୍ ଜାଆ, ତର୍ ନିଜାର୍ ଜାୟ୍ରି ଆଚେ, ସେରିମଃନ୍ ବିକିକଃରି ଗଃରିବ୍ମଃନ୍କେ ବାଟାକଃରି ଦେସ୍, ଆର୍ ତୁୟ୍ ସଃର୍ଗେ ଦଃନ୍ ହାଉସି; ଆର୍ ମର୍ ହଃଚେ ଆଉ ।”
22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
ଜଃଡେବଃଳ୍ ସେମାନାୟ୍ ଇରି ସୁଣ୍ଲା, ତାର୍ ମୁଉଁ ସୁକିଗଃଲି ଆର୍ ସେ ମଃନ୍ଦୁକ୍ ଅୟ୍ ବାରାୟ୍ଗଃଲା, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେମାନାୟ୍ର୍ ଅଲେକାର୍ ଦଃନ୍ରିଲି ।
23 Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God."
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ଚାରିହାକ୍ ଦଃକି ଚେଲାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଜୁୟ୍ଲକାର୍ ଦଃନ୍ ଆଚେ, ସେମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜେ ଜଃଉଁକେ ବଃଡେ ହାବଳ୍ ଆଚେ ।”
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God.
ଜିସୁର୍ କଃତାସୁଣି ଚେଲାମଃନ୍ ବଃଡେ କାବା ଅୟ୍ଲାୟ୍ । ମଃତର୍ ଜିସୁ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ କୟ୍ଲା, “ହିଲାମଃନ୍ ସୁଣା, ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜେ ଜଃଉଁକେ ବଃଡେ ହାବଳ୍ ।
25 It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜେ ଗଟ୍ ମାଜନ୍ ଲକ୍ ଜାତା ବାଟା, ସୁତ୍ଲିର୍ କାଣାବାଟ୍ ଅୟ୍ ଉଟ୍ ଚିଙ୍ଗୁଳ୍ତାର୍ ଉହାସ୍ ।”
26 They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
ଚେଲାମଃନ୍ ଆରେକ୍ ବଃଡେ କାବା ଅୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍ଲାୟ୍, “ଇବାନ୍ୟା ଅଲେ କୁୟ୍ ମାନାୟ୍ ମୁକ୍ତି ହାଉଁ ହାରେ?”
27 Jesus, looking at them, said, "With humans it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍କେ ଦଃକି କୟ୍ଲା, “ଇରି ମାନାୟ୍ର୍ ଗିନେ ହାବଳ୍, ମଃତର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଗିନେ ନୟ୍ । ବଃଲେକ୍ ଇସ୍ୱର୍ ତଃୟ୍ ସଃବୁ ଉସାସ୍ ।”
28 Peter began to tell him, "Look, we have left everything, and have followed you."
ପିତର୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲା, “ଦଃକ୍ ତର୍ ଚେଲା ଅଃଉଁକେ ଅଃମିମଃନ୍ ସଃବୁ ଚାଡି ତର୍ ହଃଚେ ଆୟ୍ଲୁ ଆଚୁ ।”
29 Jesus said, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା “ମୁଁୟ୍ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, କୁୟ୍ ମାନାୟ୍ ମର୍ ଗିନେ ଆର୍ ନିକ କବୁର୍ ପର୍ଚାର୍ କଃର୍ତା ଗିନେ ଗଃର୍, ବାୟ୍, ବେଣି କି ଆୟା ଉବା, ହିଲାମଃନ୍ କି ବୁୟ୍ଁ ଚାଡି ଆଚେ,
30 but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come, everlasting life. (aiōn , aiōnios )
ଆର୍ ଇ ହୁରେ ତାଡ୍ନା ସଃଙ୍ଗ୍ ସଏ ଗୁଣ୍ ଗଃର୍, ବାୟ୍, ବେଣି, ଆୟା, ହିଲାମଃନ୍ ଆର୍ ବୁୟ୍ଁବାଳା, ଆରେକ୍ ସେ ଜୁଗେ ଅଃମ୍ବର୍ ଜିବନ୍ ନାହାୟ୍, ଅଃନ୍କା ଲକ୍ କେ ନାୟ୍ । (aiōn , aiōnios )
31 But many who are first will be last; and the last first."
ମଃତର୍ ହଃର୍ତୁ ରିଲା ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ ହଃଚେ ଅଃଉତି, ଆର୍ ହଃଚେ ରିଲା ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ ହଃର୍ତୁ ଅଃଉତି ।”
32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
ଚେଲାମଃନ୍ ଜିରୁସାଲମେ ଜାତିରିଲାବଃଳ୍, ବାଟେ ରିଲାୟ୍ ଆର୍ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍ ଆଗେ ଆଗେ ଜାତିରିଲା, ସେମଃନ୍ କାବା ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍, ଆର୍ ହଃଚେ ଜାତା ଲକ୍ମଃନ୍ ହେଁ ଡିରି ଜାୟ୍ ରିଲାୟ୍ । ଇତାକ୍ ସେ ଆରେକ୍ ବାରଗଟ୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ ଅଃଲ୍ଗା କଃରି, ତାକ୍ ଜାୟ୍ ଜାୟ୍ରି ଗଃଟୁକ୍ ଜଃଉଁଲି, ସେରି ସଃବୁ ସେମଃନ୍କେ ଜାଣାୟ୍ଲା ।
33 "Look, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to foreigners.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ସୁଣା, ଅଃମିମଃନ୍ ଜିରୁସାଲମେ ଜଃଉଁଲୁ, ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି, ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ଦଃର୍ମ୍ ଗୁରୁମଃନାର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଅୟ୍ଦ୍ । ଆର୍ ସେମଃନ୍ ତାକ୍ ଦସିକଃରି ମଃର୍ନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ଆଦେସ୍ ଦଃୟ୍, ଅଜିଉଦି ଲକାର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦେତି । ସେମଃନ୍ ତାକ୍ ବିଚାର୍ କଃର୍ତି ଆର୍ ମଃର୍ନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ଦେତି ।
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. After three days he will rise again."
ଆରେକ୍ ସେ ଲକ୍ମଃନ୍ ତାକ୍ ଟାହ୍ରା କଃର୍ତି, ତାର୍ ଉହ୍ରେ ଲାଳ୍ ତୁକ୍ତି, କର୍ଡା ସଃଙ୍ଗ୍ ମାର୍ତି ଆର୍ ମଃର୍ନେ ମାର୍ତି, ଆର୍ ସେ ତିନିଦିନାର୍ ହଃଚେ ଉଟେଦ୍ ।”
35 James and John, the sons of Zebedee, came near to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."
ଜେବଦିର୍ ହୟ୍ସି ଜାକୁବକ୍ ଆର୍ ଜହନ୍ ଜିସୁ ହାକ୍ ଆସି କୟ୍ଲାୟ୍, “ଏ ଗୁରୁ, ଅଃମିମଃନ୍ ତକେ ଜାୟ୍ରି ମାଗୁନ୍ଦ୍, ସେରି ଅଃମାର୍ ଗିନେ କଃର୍ ବଃଲି ଅଃମାର୍ ଇଚା ।”
36 He said to them, "What do you want me to do for you?"
ସେତାର୍ଗିନେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ତୁମାର୍ ଗିନେ କାୟ୍ରି କଃରିନ୍ଦ୍ ବଃଲି ମଃନ୍ କଃରୁଲାସ୍?”
37 They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory."
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଉତୁର୍ ଦିଲାୟ୍, “ଜଃଡେବଃଳ୍ ତୁୟ୍ ତର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ଗାଦି ଉହ୍ରେ ବଃସ୍ଲେକ୍, ଅଃମିକ୍ ଏକ୍ଲାକେ କାତାବାଟ୍ୟା, ଆରେକ୍ ଗଟ୍ଲକ୍କେ ଡେବ୍ରିବାଟ୍ୟା ବଃସୁକେ ଇ ବର୍ ଦେଏ ।”
38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?"
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍ରି ମାଗୁଲାସ୍, ସେରି ନଃଜାଣୁଲାସ୍ । ମୁଁୟ୍ ଜୁୟ୍ ଦୁକ୍ ବଗାର୍ କପାୟ୍ ଡୁକୁଲେ, ତୁମି କାୟ୍ ସେ କପାୟ୍ ଡୁକୁକ୍ ହାରାସ୍? ମୁଁୟ୍ ଜୁୟ୍ ମଃର୍ନାର୍ ବାପ୍ତିସମ୍ ନେଉଁଲେ ସେ ବାପ୍ତିସମ୍ ତୁମି କାୟ୍ ନେଉଁ ହାରାସ୍?”
39 And they said to him, "We are able." And Jesus said to them, "You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with;
ସେମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ହାରୁ ।” ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ଜୁୟ୍ କପାୟ୍ ଡୁକୁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ ସେ କପାୟ୍ ଡୁକୁକ୍ ହାରାସ୍ ଆର୍ ମୁଁୟ୍ ଜୁୟ୍ ବାପ୍ତିସମ୍ ହାଉଁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ ସେତି ବାପ୍ତିସମ୍ ଅଃଉଆସ୍ ।
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared."
ମଃତର୍ ମର୍ କାତାବାଟ୍ୟା କି ଡେବ୍ରିବାଟ୍ୟା ବଃସୁକେ ଦେତାର୍ ମର୍ ଅଃଦିକାର୍ ନାୟ୍, ମଃତର୍ ମର୍ ଉବା ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଗିନେ ସେ ଟାଣ୍ ବାଚ୍ଲା ଆଚେ, ସେମଃନ୍ ସେତି ବଃସ୍ତି ।”
41 When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
ଜଃଡେବଃଳ୍ ତାର୍ ଦଃସ୍ଗଟ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଇରି ସୁଣ୍ଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ ଜାକୁବ ଆର୍ ଜହନ୍ ଉହ୍ରେ ରିସା ଅୟ୍ଲାୟ୍ ।
42 Jesus summoned them, and said to them, "You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍କେ ତାର୍ ଚଃମେ କୁଦି କୟ୍ଲା, “ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଅଜିଉଦି ଲକ୍ମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ରାଜ୍ କଃର୍ତା ଲକ୍ ଅଃଉତି, ସେମଃନ୍ ଅଜିଉଦିର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ଅଃଦିକାର୍ ଦଃକାଉତି, ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ବଃଡ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଅଜିଉଦିର୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଆର୍ ତାକାର୍ ଉହ୍ରେ ରାଜ୍ କଃର୍ତା ଲକ୍ମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ଅଃଦିକାର୍ ଦଃକାଉତି, ଇରି ତୁମିମଃନ୍ ଜାଣାସ୍ ।
43 But it will not be so among you, but whoever wants to become great among you must be your servant.
ମଃତର୍ ତୁମାର୍ ବିତ୍ରେ ସେନ୍କାର୍ ନାୟ୍, ମଃତର୍ ତୁମାର୍ ବିତ୍ରେ କେ ବଃଡ୍ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍, ସେ ତୁମିମଃନାର୍ ସେବାକାରି ଅଃଉଅ ।
44 And whoever wants to be first among you must be slave of all.
ଆର୍ ତୁମାର୍ ବିତ୍ରେ ଜେ ସଃବ୍କେ ବଃଡ୍ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍, ତଃବେ ସେ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍ଳା ହର୍ ସଃବ୍କାର୍ ସେବା କଃର ।
45 For the Son of Man also did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ହେଁ ସେବା ହାଉଁକ୍ ନାସେ, ମଃତର୍ ସେବା କଃରୁକେ ଆର୍ ଗାଦେକ୍ ଲକାର୍ ଗିନେ ମୁକ୍ଳାଉତା ମଲ୍ ହର୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଜିବନ୍ ଦେଉଁକେ ଆସି ଆଚେ ।”
46 They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a large crowd, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
ତାର୍ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିରିହ ହଚ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ସେ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ ଆର୍ ଅଲେକାର୍ ଲକ୍ ମିସି ଜିରିହହୁଣି ବାଉଳ୍ତାବଃଳ୍ ଟିମାୟର୍ ହୟ୍ସି ବାର୍ଟିମୟ ନାଉଁଆର୍ କାଣା ବିକାରି ବାଟ ହାଳାୟ୍ ବଃସିରିଲା ।
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
ସେ ଜଃଡେବଃଳ୍ ନାଜରିତ୍ ବଃସ୍ତିର୍ ଜିସୁ ବଃଲି ଇରି ସୁଣି ଆଉଲି ଅୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ଦାଉଦାର୍ ହୟ୍ସି, ମକ୍ ଦଃୟା କଃର୍ ।”
48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "Son of David, have mercy on me."
କଃତେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତାକ୍ ତୁନ୍ହାଳୁକେ ଦଃକାଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, ମଃତର୍ ସେ ଆରେକ୍ ଆଉଲି ଅୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ଦାଉଦାର୍ ହୟ୍ସି, ମକ୍ ଦଃୟା କଃର୍ ।”
49 Jesus stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up. Get up. He is calling you."
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ତେବ୍ଲା ଆର୍ କୟ୍ଲା, “ତାକ୍ ଇତି କୁଦା ।” ସେମଃନ୍ ସେକାଣାକେ କୁଦି କୟ୍ଲାୟ୍, “ସାସ୍ ଦଃର୍, ଉଟ୍ ଜିସୁ ତକେ କୁଦୁଲା ।”
50 He, casting away his coat, jumped up, and came to Jesus.
ସେ ତାର୍ ହୁଙ୍ଗୁର୍ଲା ହଃଚ୍ୟା ଉର୍ଲି ହଃକାୟ୍ ସେଦାହ୍ରେ ଉଟିକଃରି ଜିସୁର୍ ତଃୟ୍ ଆୟ୍ଲା ।
51 Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabboni, that I may see again."
ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ତର୍ ଗିନେ କାୟ୍ରି କଃରିନ୍ଦ୍ ବଃଲି ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍?” ସେ କାଣା ମାନାୟ୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ମୁଁୟ୍ ଜଃନ୍କଃରି ଦଃକୁହାରିନ୍ଦ୍ ।”
52 Jesus said to him, "Go your way. Your faith has made you well." And immediately he received his sight, and followed him on the road.
ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ଜାଆ, ତର୍ ବିସ୍ୱାସ୍ ତକେ ଉଜ୍ କଃଲି ।” ତଃତ୍କାଣ୍ ସେ କାଣା ମାନାୟ୍ ଦଃକୁ ହାର୍ଲା ଆର୍ ବାଟେବାଟେ ଜିସୁର୍ ହଃଚେ ଜଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।