< James 5 >
1 Come now, you rich, weep and cry aloud for your miseries that are coming on you.
Ануте ж ви, багаті, плачте ридаючи над злиднями вашими, що надходять.
2 Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten.
Багатство ваше згнило, і шати ваші міль поїла.
3 Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you, and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days.
Золото ваше та срібло поржавіло, і ржа їх на сьвідченнє проти вас буде, і з'їсть тїло ваше, як огонь
4 Look, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of hosts.
Ось, плата робітників, що порали ниви ваші, задержана од вас, голосить; і голосїннє женцїв до ушей Господа Саваота дійшло
5 You have lived delicately on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts in a day of slaughter.
Розкошували ви на землі та буяли; повгодовували серця ваші, мов на день заколення.
6 You have condemned, you have murdered the righteous one. He does not resist you.
Осудили ви, убили праведного; він не противив ся вам.
7 Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Look, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain.
Терпіть же оце, браттє моє, аж до приходу Господнього. Ось, ратай жде доброго овощу з землі, дожидаючись терпіливо його, доки прийме дощ ранній і пізнїй.
8 You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is near.
Терпіть же й ви, утвердіте серця ваші, бо прихід Господень наближуєть ся.
9 Do not grumble, brothers, against one another, so that you won't be judged. Look, the judge stands at the door.
Не зітхайте один на одного, браттє, щоб вас не осуджено - ось, суддя перед дверима стоїть.
10 Take, brothers, for an example of suffering and of patience, the prophets who spoke in the name of the Lord.
За взір тяжкої муки і довгого терпіння прийміть, браттє моє, пророків, що глаголали імям Господнїм.
11 Look, we call them blessed who endured. You have heard of the patience of Job, and have seen the Lord in the outcome, and how the Lord is full of compassion and mercy.
Ось, ми звемо блаженними, хто терпів. Про терпіннє Йовове чули ви, і кончину Господню виділи, бо Господь вельми милосерний і благий.
12 But above all things, my brothers, do not swear, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath; but let your "yes" be "yes," and your "no," "no;" so that you do not fall under judgment.
Перше ж усього, браттє моє, не кленїтесь нї небом, нї землею, нї иншою якою клятьбою; а нехай буде в вас "так, так, нї, нї", щоб не впали ви в осуд.
13 Is anyone among you suffering? He should pray. Is anyone cheerful? He should sing praises.
Хто між вами тяжко страдає? нехай молить ся. Хто радїє? нехай сьпіває.
14 Is anyone among you sick? He should call for the elders of the church, and they should pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.
Чи хто нездужав між вами, нехай призове пресвитерів церкви, і нехай молять ся над ним, помазавши його оливою в імя Господнє;
15 And the prayer of faith will save the one who is sick, and the Lord will raise him up. If he has committed sins, he will be forgiven.
і молитва віри спасе болящого, і підійме його Господь; а коли гріхи вчинив, відпустять ся йому
16 Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, that you may be healed. The prayer of a righteous person is powerfully effective.
Визнавайте один одному гріхи, і моліте ся один за одного, щоб сцїлитись вам. Много бо може молитва праведного ревна.
17 Elijah was a human being with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain, and it did not rain on the land for three years and six months.
Ілия був чоловік подобний нам страстями, а помоливсь молитвою, щоб не було дощу, то й не було дощу на землї три роки і шість місяців.
18 He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit.
А знов помолив ся, то й дало небо дощ, і земля зростила овощ свій.
19 My brothers, if any among you wanders from the truth, and someone turns him back,
Браттє, коли хто з вас заблудить від правди, і наверне хто його,
20 let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save his soul from death, and will cover a multitude of sins.
нехай знає, що навернувший грішника від блудної дороги його спасе душу від смерти і покрив множество гріхів.