< Psalms 69 >
1 [For the Chief Musician. To the tune of "Lilies." By David.] Save me, God, for the waters have come up to my neck.
Au maître chantre. En schoschanim. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux m'envahissent au péril de ma vie!
2 I sink in deep mire, where there is no foothold. I have come into deep waters, where the floods overflow me.
Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis enfoncé dans les eaux profondes, et les flots me submergent.
3 I am weary with my crying. My throat is dry. My eyes fail, looking for my God.
Je suis las à force de crier, mon gosier est brûlant; mes yeux se consument, dans l'attente de mon Dieu.
4 Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head. Those who want to cut me off, being my enemies wrongfully, are mighty. I have to restore what I did not take away.
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, surpassent en nombre les cheveux de ma tête; mes destructeurs, mes fourbes ennemis se sont renforcés; je dois restituer ce que je n'ai point dérobé.
5 God, you know my foolishness. My sins aren't hidden from you.
O Dieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont point cachés.
6 Do not let those who wait for you be put to shame because of me, LORD of hosts. Do not let those who seek you be brought to dishonor through me, God of Israel.
Ne permets pas que je sois une cause de confusion pour ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées, ni une cause de honte pour tes adorateurs, Dieu d'Israël!
7 Because for your sake I suffer insults. Shame has covered my face.
Car c'est à cause de toi que je souffre l'opprobre, et que la honte recouvre mon visage.
8 I have become a stranger to my brothers, a foreigner to my mother's children.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
9 For the zeal of your house consumes me. The insults of those who insult you have fallen on me.
Car le zèle de ta maison me consume, et les outrages de ceux qui t'outragent, tombent sur moi.
10 When I wept and I fasted, it brought me insults.
Et je pleure et je jeûne; mais cela me tourne à opprobre;
11 When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
et je prends pour habit le cilice, par là je donne lieu à leurs satires.
12 Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
Je suis l'entretien de ceux qui sont assis aux Portes, et ils disent contre moi les chansons des buveurs.
13 But as for me, my prayer is to you, LORD, in an acceptable time. God, in the abundance of your loving kindness, answer me in the truth of your salvation.
Cependant ma prière s'élève à toi, Éternel! Que le temps soit propice, ô Dieu, par ta grande bonté! Exauce-moi par ta fidélité secourable!
14 Deliver me out of the mire, and do not let me sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
Retire-moi du bourbier, et ne m'y laisse pas enfoncer! Que je sois sauvé de mes ennemis, et du gouffre des eaux!
15 Do not let the flood waters overwhelm me, neither let the deep swallow me up. Do not let the pit shut its mouth on me.
Ne me laisse pas submerger par les flots, ni engloutir par l'abîme; et que le puits ne referme pas sa bouche sur moi!
16 Answer me, LORD, for your loving kindness is good. According to the multitude of your tender mercies, turn to me.
Exauce-moi, Éternel, car ta grâce est excellente: en tes grandes compassions tourne les yeux vers moi,
17 Do not hide your face from your servant, for I am in distress. Answer me speedily.
et ne cache pas ta face à ton serviteur! Car je suis angoissé; hâte-toi, réponds-moi!
18 Draw near to my soul, and redeem it. Ransom me because of my enemies.
Rapproche-toi de mon âme, rachète-là! A cause de mes ennemis sauve-moi!
19 You know how I am insulted, and my shame, and my disgrace. My adversaries are all before you.
Tu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie, tu as sous les yeux tous mes adversaires.
20 Insults have broken my heart, so that I am in despair. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade; j'attends de la pitié, et il n'en est point pour moi, et des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
21 They also gave me gall for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et pour calmer ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
22 Let their table before them become a snare, and a retribution, and a trap, and a stumbling block.
Que leur propre table leur soit un piège, et un filet dans leur sécurité!
23 Let their eyes be darkened, so that they can't see, and make their backs weak continually.
Que leurs yeux obscurcis cessent de voir! et fais que leurs reins toujours soient mal affermis!
24 Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
Verse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
25 Let their habitation be desolate, and let no one dwell in their tents.
Que leurs campements soient désolés, et qu'en leurs tentes il n'y ait point d'habitants!
26 For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt.
Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils narrent les douleurs de ceux que tu as percés.
27 Charge them with crime upon crime. Do not let them come into your righteousness.
Fais qu'ils ajoutent crime à crime, et qu'ils n'arrivent pas à ta justice!
28 Let them be blotted out of the Book of Life, and not be written with the righteous.
Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'avec les justes ils ne soient point inscrits!
29 But I am in pain and distress. Let your salvation, God, protect me.
Cependant je suis affligé et souffrant: ton secours, ô Dieu, me mettra en lieu sûr.
30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
Je louerai le nom de Dieu par des chants, et je le magnifierai par des actions de grâces:
31 It will please the LORD better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
elles plairont plus à Dieu que des taureaux, que des taureaux ayant cornes et sabots.
32 The humble will see it and rejoice. You who seek after God, let your heart live.
Les affligés le verront et seront réjouis. Que votre cœur revive, à vous qui cherchez Dieu!
33 For the LORD hears the needy, and doesn't despise his captive people.
Car l'Éternel écoute les pauvres, et Il ne dédaigne point ses captifs.
34 Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves in them.
Qu'il soit loué par le ciel et par la terre, par les mers, et tout ce qui se meut en elles!
35 For God will save Zion, and build the cities of Judah. They shall settle there, and own it.
Car Dieu sauvera Sion, et relèvera les villes de Juda, qui sera habitée, et qui sera recouvrée,
36 The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell in it.
et la race de ses serviteurs l'aura pour héritage, et ceux qui aiment son nom, l'auront pour demeure.