< Psalms 22 >
1 [For the Chief Musician; set to "The Doe of the Morning." A Psalm by David.] My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
Au chef des chantres. D’Après l’Ayyélet Hachahar. Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes?
2 My God, I cry in the daytime, but you do not answer; in the night season, and am not silent.
Mon Dieu, j’appelle de jour et tu ne réponds pas, de nuit, et il n’est pas de trêve pour moi.
3 But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.
Tu es pourtant le Saint, trônant au milieu des louanges d’Israël.
4 Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
En toi nos pères ont eu confiance, ils ont eu confiance, et tu les as sauvés.
5 They cried to you, and escaped. They trusted in you, and were not put to shame.
Ils ont crié vers toi et ont été délivrés; ils ont espéré en toi et n’ont pas été déçus.
6 But I am a worm, and no man; scorned by people and despised by the people.
Moi, je suis un vermisseau, et non un homme, l’opprobre des gens, objet de mépris pour le peuple.
7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, grimacent des lèvres, hochent la tête.
8 "He trusts in the LORD; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
"Qu’il s’en remette à l’Eternel! Que celui-ci le sauve, qu’il l’arrache du danger, puisqu’il l’aime!"
9 But you brought me out of the womb. You made me trust at my mother's breasts.
Oui, c’est toi qui m’as tiré des entrailles maternelles, qui m’as fait reposer en sûreté dans le giron de ma mère;
10 I was thrown on you from my mother's womb. You are my God since my mother bore me.
entre tes bras j’ai été jeté dès ma naissance, dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu.
11 Do not be far from me, for trouble is near. For there is none to help.
Ne t’éloigne pas de moi car l’angoisse est proche, et nul n’est là pour m’aider.
12 Many bulls have surrounded me. Mighty ones of Bashan have encircled me.
Des taureaux nombreux m’environnent, des bêtes puissantes de Basan m’assiègent.
13 They open their mouths wide against me, like a lion tearing prey and roaring.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, tel un lion qui déchire et qui rugit.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
Je suis comme l’eau qu’on répand, tous mes membres se disloquent; mon cœur est comme de la cire, qui fondrait au milieu de mes entrailles.
15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; and you have brought me into the dust of death.
Ma sève est desséchée comme un tesson, ma langue est collée à mon palais; tu m’étends dans la poussière de la mort.
16 For many dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and my feet.
Car des chiens m’enveloppent, la bande des méchants fait cercle autour de moi; comme le lion ils meurtrissent mes mains et mes pieds.
17 I can count all of my bones. They look and stare at me.
Je pourrais compter tous mes os; eux, ils me toisent et se repaissent de ma vue.
18 They divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.
Ils se partagent mes habits, ils tirent au sort mes vêtements.
19 But do not be far off, LORD. You are my help: hurry to help me.
Mais toi, ô Seigneur, ne t’éloigne pas; toi, qui es ma force, viens vite à mon secours!
20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
Sauve mon âme du glaive, ma vie de la fureur des chiens;
21 Save me from the lion's mouth. Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me.
arrache-moi de la gueule du lion, protège-moi contre les cornes des buffles.
22 I will declare your name to my brothers. In the midst of the assembly I will praise you.
Je proclamerai ton nom devant mes frères, au milieu de l’assemblée, je te louerai.
23 You who fear the LORD, praise him. All you descendants of Jacob, glorify him. Revere him, all you descendants of Israel.
"Adorateurs de l’Eternel, louez-le vous tous, descendants de Jacob, honorez-le; révérez-le, vous tous, postérité d’Israël!
24 For he has not despised or detested the affliction of the afflicted, nor has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
Car il n’a point dédaigné, il n’a point méprisé la misère du malheureux; il n’a pas caché de lui son visage, ni manqué de l’entendre quand il implorait!"
25 Of you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
C’Est toi dont je célébrerai les louanges dans la grande assemblée, j’accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 The humble shall eat and be satisfied. They shall praise the LORD who seek after him. Let your hearts live forever.
Les humbles mangeront et seront rassasiés, les adorateurs de l’Eternel le loueront. Que votre cœur renaisse à la vie pour toujours!
27 Every part of the earth shall remember and turn to the LORD, and all the families of the nations shall worship before you.
Les confins de la terre se souviendront et reviendront au Seigneur, toutes les familles des peuples se prosterneront devant lui.
28 For the kingdom is the LORD's, and he is the ruler over the nations.
Car à l’Eternel appartient la royauté, il domine sur toutes les nations.
29 All the prosperous of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him; and my soul shall live for him.
Ils mangeront et adoreront, tous les heureux de la terre; devant lui s’inclineront ceux qui descendent dans la poussière, incapables de sustenter leur vie.
30 Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the LORD.
La postérité lui vouera un culte; on parlera du Seigneur aux âges à venir.
31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
IIs viendront et proclameront sa justice: ils diront au peuple à naître ce qu’il a fait.