< Luke 24 >
1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro.
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Yeshua.
Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti;
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galil,
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare.
8 Then they remembered his words.
Ed esse si ricordarono delle sue parole;
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
10 Now they were Miriam from Magdala and Yohanah and Miriam the mother of Jacob and the other women with them told these things to the emissaries.
Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Ed ecco, due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio nominato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi;
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Yeshua himself came near, and went with them.
Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti.
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni?
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Yeshua of Natzeret, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
20 and how the chief cohanim and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro,
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto.
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
26 Did not the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?"
Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the matzah and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli ch’eran con loro,
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Shim'on."
i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the matzah.
Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
36 As they said these things, Yeshua himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;
43 And he took it and ate in front of them.
ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro:
46 He said to them, "Thus it is written, for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno,
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
48 You are witnesses of these things.
Or voi siete testimoni di queste cose.
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza;
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio.