< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio.
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via…
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri,
4 John came immersing in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico.
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.
8 I immersed you in water, but he will immerse you in the Ruach ha-Kodesh."
Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo.
9 And it happened in those days, that Yeshua came from Natzeret of Galil, and was immersed by John in the Jordan.
Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Ruach descending on him like a dove.
E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba.
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
12 And immediately the Ruach drove him out into the wilderness.
E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano.
14 Now after John was taken into custody, Yeshua came into Galil, proclaiming the Good News of God,
Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo:
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo.
16 And passing along by the Lake of Galil, he saw Shim'on and Andrew the brother of Shim'on casting a net into the lake, for they were fishermen.
Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro:
17 And Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini.
18 And immediately they left the nets, and followed him.
Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.
19 And going on a little further, he saw Jacob the son of Zavdai, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti;
20 And immediately he called them, and they left their father, Zavdai, in the boat with the hired servants, and went after him.
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui.
21 And they went into Kfar-Nahum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare:
24 saying, "What do we have to do with you, Yeshua of Natzeret? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!
25 And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono!
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galil and its surrounding area.
E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea.
29 And immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Shim'on and Andrew, with Jacob and John.
Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea.
30 Now Shim'on's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono;
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati.
33 And all the city was gathered together at the door.
E tutta la città era raunata all’uscio.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava.
36 And Shim'on and those who were with him followed after him;
Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro;
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito.
39 And he went into their synagogues throughout all Galil, preaching and casting out demons.
E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi!
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato!
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse:
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the cohen, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza.
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui.

< Mark 1 >